Ejemplos del uso de "learn at first hand" en inglés
We were able to see, and to learn at first hand, the hardships caused to residents, especially women and children, by the activities of the LRA.
Мы смогли своими глазами увидеть и ознакомиться из первых рук с теми трудностями, с которым сталкиваются жители, прежде всего женщины и дети, в результате деятельности ЛРА.
In the ensuing eight months, I had one of the most valuable business educational experiences of my life. I saw at first hand example after example of how the investment business should not be conducted.
Восемь месяцев я обучался бизнесу на опыте, который могу отнести к одному из наиболее ценных в своей жизни: из первых рук я знакомился с примерами того, как не должен вестись бизнес.
In the course of the last five years, while teaching at the College of Europe in Natolin, near Warsaw, I have witnessed at first hand Poland's remarkable progress.
В течение последних пяти лет, преподавая в Европейском колледже в г. Натолин возле Варшавы, я лично был свидетелем замечательного прогресса Польши.
Finally, and ironically, because so many Palestinians have worked in Israel, spent time in Israeli prisons, often speak and read Hebrew, and are regularly exposed to the Israeli media and the rough and tumble of Israeli politics, Palestine has more young citizens than any other Arab country who have observed life in a democracy at first hand.
И, наконец, поскольку такое количество палестинцев работает в Израиле, сидели в израильских тюрьмах и зачастую говорят и читают на иврите, а также имеют доступ к израильским средствам массовой информации и следят за перипетиями израильской политики, в Палестине больше молодых людей, чем в какой-либо другой арабской стране имеют возможность непосредственно наблюдать жизнь в демократическом государстве.
I could see at first hand that Clinton enjoyed the trust of the Jewish community – a necessary requirement for any Middle East mediator.
Я лично убедился в том, что г-жа Клинтон пользуется доверием еврейского сообщества, – это необходимое качество для любого политика, который хочет быть посредником в ближневосточном урегулировании.
With the world's tenth largest shipping capacity, Taiwan has no access to the meetings of the International Maritime Organization and cannot acquire information at first hand.
Занимая десятое место в мире по тоннажу морских судов, Тайвань не допускается на заседания Международной морской организации и не может получать информацию из первых рук.
The Security Council mission to Kosovo in April, which I had the honour to lead, saw at first hand the activities and initiatives of Mr. Kouchner with regard to the future in Kosovo.
Миссия Совета Безопасности, направленная в Косово в апреле, которую я имел честь возглавить, воочию убедилась в масштабности деятельности и инициатив г-на Кушнера в отношении будущего Косово.
It should be said, by way of gloss to this practice, that the trial judge will have seen the defendant and the witnesses at first hand in the course of the trial, and also will have had access to other material relating to the circumstances of the case and of the defendant which was never used in the trial itself.
В порядке толкования этой практики следует сказать, что судья, проводивший разбирательство дела, непосредственно наблюдал обвиняемого и свидетелей в ходе судебного разбирательства, а также имел доступ к другому материалу, касавшемуся обстоятельств дела и личности обвиняемого, который никак не был использован в ходе самого судебного разбирательства.
As the last victim of weapons of mass destruction at the end of the twentieth century, the Islamic Republic of Iran has learned the horrors of such weapons at first hand, as was eloquently stated by the Secretary-General in the plenary:
Являясь последней жертвой применения оружия массового уничтожения в конце XX века, Исламская Республика Иран на себе ощутила весь ужас применения подобного оружия, о чем столь красноречиво говорил Генеральный секретарь в своем выступлении на пленарном заседании:
In that regard the seminar had been very useful, and that included the fact that a British representative had been present, and in his own words had learned at first hand the real views of Anguillans on the self-determination options.
В этом отношении семинар был очень полезен, в том числе и для присутствовавшего на нем британского представителя, который, по его же собственным словам, впервые узнал о подлинных настроениях ангильцев относительно вариантов самоопределения.
The Special Rapporteur reiterates the importance of field missions as an irreplaceable means of learning about the experience of a particular country or region, discussing with the national authorities mandate-related questions, and specific cases concerning them, gathering information at first hand and meeting representatives of civil society.
Специальный докладчик вновь отмечает важное значение поездок на места как незаменимого средства, позволяющего ознакомиться с опытом конкретной страны или региона, обсудить с государственными органами вопросы, связанные с мандатом Специального докладчика, а также касающиеся их конкретных случаев, получить информацию " из первых рук " и встретиться с представителями гражданского общества.
In 2001, the Special Representative plans to visit war-affected countries that he had not previously visited to assess at first hand the conditions of children and identify key measures and initiatives needed to ensure their protection, rights and well-being.
В 2001 году Специальный представитель планирует совершить поездки в те страны, пострадавшие от войны, которые он еще не посетил, чтобы на месте провести оценку положения детей и выявить главные меры и инициативы, необходимые для обеспечения их защиты, прав и благополучия.
We in the United Nations know at first hand the invaluable support women provide to our peacekeepers, by organizing committees, non-governmental organizations and church groups that help ease tensions and by persuading their menfolk to accept peace.
Мы в Организации Объединенных Наций знаем из первоисточника о той бесценной поддержке, которую женщины оказывают нашим миротворцам, создавая комитеты, неправительственные организации и церковные группы, содействующие ослаблению напряженности, и убеждая своих мужчин пойти на перемирие.
For my delegation, it has been particularly useful to hear at first hand their assessment of the preparations for the elections in East Timor and for independence.
По мнению нашей делегации, особенно полезно услышать из первых уст, как они оценивают подготовку к выборам в Восточном Тиморе и к провозглашению независимости.
One of the key objectives of the Security Council mission in the Democratic Republic of the Congo was to observe at first hand the progress made in the peace and transition process, particularly with regard to elections, security sector reform, the disarmament of foreign and Congolese armed groups, the extension of State authority and the establishment of the rule of law.
Одна из ключевых задач миссии Совета Безопасности в Демократической Республике Конго состояла в том, чтобы из первых рук получить информацию о прогрессе, достигнутом в установлении мира и осуществлении переходного процесса, особенно в том, что касается выборов, реформирования сектора безопасности, разоружения иностранных и конголезских вооруженных групп, распространения государственной власти и утверждения законности.
He appealed to the administering Powers to follow the example of New Zealand with respect to Tokelau and to cooperate with the Special Committee in its efforts to send visiting delegations to the Non-Self-Governing Territories so as to ascertain at first hand the aspirations of the population of those Territories.
Он обращается к управляющим державам с призывом последовать примеру Новой Зеландии в отношении Токелау и сотрудничать со Специальным комитетом в его усилиях по направлению выездных делегаций в несамоуправляющиеся территории, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с чаяниями и пожеланиями населения этих территорий.
We know all these problems at first hand, and as this is an issue of concern to all countries, at Quito in November 2001 we held the tenth conference of wives of heads of State or Government of the Americas.
Все эти проблемы нам хорошо известны и вызывают озабоченность во всех странах, поэтому в ноябре 2001 года мы провели в Кито десятую конференцию супруг глав государств или правительств стран Южной и Северной Америки.
Furthermore, through its use of the phrase “it has been observed”, the mission gives the impression that it witnessed at first hand the supposed efforts made by MPCI to avoid acts of looting, whereas in actual fact it spent only one day in Bouaké, in December 2002.
Тем более что, используя выражение «отмечается», миссия как бы выступает с позиции очевидца тех усилий, которые якобы предпринимались ПДКИ для предотвращения грабежей, тогда как в действительности она провела в Буаке всего один день, причем в декабре 2002 года.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad