Ejemplos del uso de "means of ensuring" en inglés
America's military victory in the war in Iraq probably hardened North Korea's resolve to rely on the nuclear option as its primary means of ensuring regime survival.
Военная победа США в Ираке, вероятно, только укрепила решение Северной Кореи использовать ядерное оружие как основное средство сохранения существующего режима.
Introduced by Guinea, the proposed Pact is expected to promote and build confidence among the peoples of the Union in such areas as combating the proliferation of small arms and light weapons, cross-border challenges related to the free movement of persons and goods and promotion of human rights as a means of ensuring peace, consolidation and security in the subregion.
Предлагаемый пакт, внесенный на рассмотрение Гвинеи, как ожидается, будет содействовать поощрению и укреплению доверия между народами Союза в таких областях, как борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, решение трансграничных проблем, касающихся свободы передвижения людей и товаров, и поощрение прав человека как средства обеспечения мира, консолидации и безопасности в субрегионе.
While it is true that the 1961 Constitution included the protection of a sufficiently broad range of human rights, to the point of leaving open the possibility of defending others which, although inherent in the individual, were not expressly mentioned, it is equally true that the new Constitution not only expressly embodies the defence of other rights and guarantees, but in addition develops more explicitly those for which provision was made, as a means of ensuring their effective protection.
Не отрицая того, что Основной закон 1961 года гарантировал защиту достаточно широкого комплекса прав человека и предусматривал также возможность защиты других конкретно не упомянутых в Конституции прав человека, следует тем не менее отметить, что новая Конституция Республики предусматривает не только четкую и однозначную защиту этих и других прав и гарантий, но и дальнейшее развитие механизмов защиты уже закрепленных в Конституции прав в целях обеспечения более эффективного их осуществления.
The continuation of the Task Force or the establishment of a similar mechanism beyond 2001 could prove useful as a means of ensuring continued cooperation on a permanent basis.
Продолжение деятельности Целевой группы или создание аналогичного механизма на период после 2001 года могло бы оказаться эффективным средством обеспечения непрерывного сотрудничества на постоянной основе.
Equal treatment in the regulation of the grounds for abstention and disqualification of the parties and their lawyers is not only not required by the principle of equality but is clearly an ill-advised means of ensuring the impartiality of the courts.
Равное обращение со сторонами и их адвокатами в связи с основаниями для отстранения и отвода судей не только не является обязательным для осуществления принципа равенства по смыслу действующих предписаний, но и явно нецелесообразно для обеспечения беспристрастности судов.
Agrarian reform had begun in the 1960s and 70s as a means of ensuring a fair distribution of land out of the hands of large landholders to the rural population, especially indigenous peoples, so that the latter could regain control of their ancestral lands.
В 60-е-70-е годы было начато проведение аграрной реформы в качестве средства обеспечения справедливого распределения земли, передаваемой из рук крупных землевладельцев сельскому населению, особенно коренным народам, с тем чтобы те могли вновь обрести контроль над своими исконными землями.
Those were the rationale and technical appropriateness of annual reporting; the means of ensuring greater use and visibility of agency inputs to the international reporting process; and the objectives of the inter-agency group's subgroups, particularly their role in recommending changes in the list of Millennium Development Goal indicators and their specifications.
Эти вопросы таковы: обоснование и техническая целесообразность ежегодной статистической отчетности; методы обеспечения более активного использования и зримости вклада учреждений в международный процесс представления отчетности; и цели подгрупп Межучрежденческой группы, особенно их роль в разработке рекомендаций в отношении изменения перечня показателей для оценки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их параметров.
For a long time now, the substantive purpose of inter-agency coordination, as a key means of ensuring that all sectors impinging on development are effectively integrated in support of global strategies, has been well established.
Уже довольно давно и прочно укрепилось мнение о том, что межучрежденческая координация является одним из средств обеспечения эффективного взаимодействия всех занимающихся проблемами развития секторов в целях оказания ими поддержки делу реализации глобальных стратегий.
Since the term “shared resources” could be rather misleading in that context, the Nordic countries fully supported renaming the topic thereby making it clear that the Commission wished to enhance ways and means of ensuring the sustainable use of transboundary aquifers within the general framework of territorial sovereignty and jurisdiction of States.
Поскольку термин " общие ресурсы " в этом контексте может ввести в заблуждение, страны Северной Европы полностью поддерживают предложение об изменении названия темы таким образом, чтобы не вызывало никаких сомнений намерение Комиссии усовершенствовать средства и способы обеспечения устойчивого использования трансграничных водоносных горизонтов, не нарушая общепризнанного принципа территориального суверенитета и юрисдикции государств.
A seminar was proposed on possible ways and means of ensuring the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and the adjudication of disputes that remained unresolved by existing conflict-resolution mechanisms.
Было предложено провести семинар на тему о возможных путях и средствах обеспечения осуществления договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами и рассмотрения в судебном порядке споров, неурегулированных с помощью существующих механизмов урегулирования конфликтов.
As requested, the ad hoc expert group of the Working Party has prepared document TRANS/WP.24/2004/5 containing detailed “model” action plans, partnership agreements and performance indicators as well as an analysis of possible ways and means of ensuring visibility and effective application of these good practices and benchmarks for intermodal transport.
Cпециальная группа экспертов Рабочей группы в соответствии с данным ей поручением подготовила документ TRANS/WP.24/2004/5, содержащий подробные " типовые " планы действий, соглашения о партнерстве и показатели эффективности, а также анализ возможных путей и средств обеспечения транспарентности и эффективного применения этой надлежащей практики и критериев в рамках интермодальных перевозок.
This was part of a political bargaining process between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, when the latter abandoned the nuclear option forever as a means of ensuring national security.
Это стало частью процедуры политической сделки между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, когда последние навсегда отказались от ядерного выбора в качестве средства национальной безопасности.
The lampisa system provides water services at low expense — just 5 per cent of the total volume of production, a rate which can hardly compare with the volume of crop loss that rice producers in nearby central Sagada suffer due to the absence of a systematic means of ensuring equitable water distribution in their communities;
Система «ламписа» обеспечивает предоставление услуг в области водоснабжения по низкой цене — всего лишь 5 процентов от общего объема производства, показатель, который трудно сравнить с потерями риса в соседнем районе Центральная Сагада, образующимися в результате отсутствия систематических средств для обеспечения справедливого распределения воды в его общинах.
Considerable efforts are being made by headquarters evaluation units to develop and update manuals, guidelines, tools and instruments, and to produce generic terms of reference, as a means of ensuring the quality of the evaluation process, although the added value of these efforts has not yet been assessed;
значительные усилия прилагаются группами по оценке в структуре Центральных учреждений для разработки и обновления пособий, руководящих принципов, механизмов и инструментов и определения общего круга ведения как средства обеспечения качества процесса оценки, хотя дополнительная ценность этих усилий пока еще до конца не определена;
Decides to appoint Mr. Decaux Special Rapporteur with the task of undertaking a detailed study on the universal implementation of international human rights treaties so as to identify international and domestic obstacles to such implementation, to look for effective ways and means in the matter and also to identify the most effective means of ensuring the actual universality of human rights;
постановляет назначить г-на Деко Специальным докладчиком с возложением на него задачи проведения подробного исследования по вопросу об универсальном осуществлении международных договоров по правам человека в целях выявления препятствий, сдерживающих их осуществление как на международном, так и на национальном уровне, изучения действенных путей и способов деятельности в этой области и отыскания наиболее эффективных способов обеспечения действительной универсальности прав человека;
As a means of ensuring wider national acceptance of the outcomes and, in particular, the priorities identified at subregional meetings, Parties that participated in such meetings were offered the opportunity to convene national follow-up seminars of between one and two days'duration.
В плане обеспечения более широкого в национальном масштабе признания достигнутых результатов и в частности приоритетных задач, намеченных на субрегиональных совещаниях, Сторонам, участвовавшим в таких совещаниях, была предоставлена возможность созвать последующие национальные семинары продолжительностью в один-два дня.
It decided to appoint Mr. Decaux Special Rapporteur with the task of undertaking a detailed study on the universal implementation of international human rights treaties so as to identify international and domestic obstacles to such implementation, to look for effective ways and means in the matter and also to identify the most effective means of ensuring the actual universality of human rights.
Она постановила назначить г-на Деко Специальным докладчиком с возложением на него задачи проведения подробного исследования по вопросу об универсальном осуществлении международных договоров по правам человека в целях выявления препятствий, сдерживающих их осуществление как на международном, так и на национальном уровне, изучения действенных путей и способов деятельности в этой области и отыскания наиболее эффективных способов обеспечения действительной универсальности прав человека.
In recent years, electronic means of ensuring remote detonation of improvised explosive devices have been used increasingly in minefields in areas of armed conflict.
При ведении минной войны в зонах вооруженных конфликтов в последние годы все более широкое применение находят радиоэлектронные средства дистанционного управления взрывом СВУ.
New Zealand was, however, gratified that information and warning considerations had been included in the draft mandate on explosive remnants of war and believed that voluntary measures that could be employed quickly offered the most effective means of ensuring that States took responsibility for clearance.
Вместе с тем Новая Зеландия испытывает удовлетворение в связи с тем, что в проект мандата по взрывоопасным пережиткам войны включена проблематика информирования и оповещения, и полагает, что в качестве весьма эффективного способа обеспечить, чтобы государства брали на себя ответственность за обезвреживание, выступают добровольные меры, поддающиеся оперативной реализации.
Recalling General Assembly resolution 2205 (XXI) of 17 December 1966, which established the United Nations Commission on International Trade Law with the object of promoting the progressive harmonization and unification of the law of international trade by, inter alia, promoting ways and means of ensuring a uniform interpretation and application of international conventions and uniform laws in the field of the law of international trade,
ссылаясь на резолюцию 2205 (XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, которой была учреждена Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли с целью содействия прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли с помощью, в частности, изыскания путей и средств, обеспечивающих единообразное толкование и применение международных конвенций и единообразных законов в области права международной торговли,
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad