Ejemplos del uso de "oblige" en inglés
Some organizations are starting to include clauses in their general contracting provisions that oblige suppliers to extend the same preferential conditions to other United Nations organizations.
Некоторые организации начинают включать в общие контрактные положения оговорки, обязующие поставщиков распространять те же льготные условия на другие организации системы Организации Объединенных Наций.
Why do paternity cases never pay the donation fee, while immigration cases are happy to oblige?
Почему за отцовство не платят субсидию, а в случаи иммиграци хотят обязать?
All of these profound transformations oblige us to reflect seriously on who we are, could be, and would like to become.
Все эти глубокие преобразования обязывают нас серьезно подумать над тем, кто мы, кем мы могли бы быть и кем хотели бы стать.
The amendment adopted ten years ago would oblige countries to protect nuclear facilities and any nuclear material used, stored, or transported domestically.
Поправка, принятая десять лет тому назад, обязывает страны защищать ядерные установки и любой ядерный материал, используемый, хранимый или транспортируемый внутри страны.
Furthermore, an External Stability Pact would oblige governments to take into account the consequences for other member states when designing national economic reforms.
Более того, Пакт о внешней стабильности обяжет правительства брать в расчет последствия для других государств-членов при разработке национальных экономических реформ.
For a proud and once powerful land such as China, such noblesse oblige was painful to accept and created lasting reservoirs of resentment.
Для такой гордой и когда-то могущественной страны как Китай было очень болезненно принять подобное обязывающее положение и это привело к зарождению глубокого презрения.
The effect of AUSTRAC's notification is to oblige cash dealers to report suspect transactions and international funds transfers involving persons or entities on the list.
Цель этого уведомления АЦФОА состоит в том, чтобы обязать денежных дилеров сообщать о подозрительных операциях и международных денежных переводах с участием включенных в вышеупомянутый перечень физических или юридических лиц.
Any wishes of our clients, their ideas and comments allow, even oblige us to permanently improve, to offer the best trading conditions and to perfect service.
Любые желания наших клиентов, их идеи и отзывы позволяют, даже обязывают нас постоянно совершенствоваться, создавая наилучшие торговые условия и наилучший сервис.
The article does oblige the party on whose behalf the automated message system operates to make available procedures for detecting and correcting errors in electronic contract negotiation.
Эта статья не обязывает сторону, от имени которой эксплуатируется автоматизированная система сообщений, предоставлять процедуры для обнаружения и исправления ошибок, допущенных при электронном согласовании договоров.
The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business.
ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела.
Moreover, there is no legal provision that would oblige the investigator, prosecutor or judge to provide the arrested person with an independent medical examination at the earliest possible time.
Кроме того, не существует правового положения, которое обязывало бы следователя, прокурора или судью предоставлять задержанному возможность независимого медицинского освидетельствования в максимально короткие сроки.
A proposal for the reform of university education was currently before Congress and, if approved, would oblige universities to reserve 50 per cent of places for students from State schools.
В настоящее время на рассмотрении конгресса находится предложение о реформе университетского образования, которое, если оно будет принято, обяжет университеты резервировать 50 % мест для студентов, поступающих из государственных школ.
While Yellen’s arguments are correct, the Fed’s entitlement to participate in international negotiations does not oblige it to do so, and a new appointee might argue that it should not.
Аргументы Йеллен верны, но право Федерального резерва на участие в международных переговорах не обязывает его в них участвовать, а новый назначенец может решить, что это и не нужно.
This is because official capital controls oblige exporters to deposit hard currencies with the People’s Bank of China in exchange for freshly printed yuan (usually as bank deposits) or government debt.
Причиной этого является механизм государственного контроля над капиталом, обязывающий экспортеров депонировать средства в твердой валюте в Народный банк Китая в обмен на свежеотпечатанные юани (обычно в виде банковских депозитов) или государственные долговые обязательства.
" … point out that the rules of the European Union do not oblige beneficiary countries to send either the names or the signatures of officials authorized to sign certificate of origin Form A.
" … отмечает, что правила Европейского союза не обязывают страны-бенефициары направлять списки с именами или образцы подписей должностных лиц, уполномоченных подписывать форму А сертификата происхождения.
The provisions of the Islamic Shariah oblige the husband to provide a nuptial gift upon marriage and to support his family, while the wife is not required by law to support the family.
Положения исламского шариата обязывают мужа при вступлении в брак делать свадебный подарок и поддерживать свою семью, в то время как закон не обязывает жену поддерживать семью.
The provisions of the Islamic sharia oblige the husband to provide a nuptial gift upon marriage and to support his family, while the wife is not required by law to support the family.
Положения исламского шариата обязывают мужа при вступлении в брак делать свадебный подарок и поддерживать свою семью, в то время как закон не обязывает жену поддерживать семью.
For example, forced solidarity will oblige any hard-working farmer in Benin who has accumulated some wealth over the years to share the fruit of his labor with his enlarged family, including distant relatives.
Например, принудительная солидарность обяжет любого трудолюбивого фермера в Бенине, который за несколько лет скопил кое-какое состояние, поделить плоды своего труда с его растущей семьей, включая дальних родственников.
It was suggested that the term “actively” should be deleted from the second bracketed text for the reason that passive behaviour might sometimes suffice to oblige the consignee to accept delivery of the goods.
Было предложено исключить термин " активной " из второго текста, взятого в квадратные скобки, по той причине, что пассивное поведение может иногда быть достаточным для того, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad