Ejemplos del uso de "ombudspersons" en inglés
The issues the committee will examine include possible positive measures, consolidating various anti-discrimination laws into one single act and merging the different ombudspersons into one office.
Комитет рассмотрит такие вопросы, как возможные позитивные меры, сведение различных антидискриминационных законов в единый закон и объединение деятельности различных омбудсменов в рамках одного управления.
Jeno Kaltenbach, Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minority Rights of Hungary, presented a paper entitled “The role of ombudspersons and national human rights institutions in the protection and promotion of the rights of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities”.
Уполномоченный по правам национальных и этнических меньшинств при парламенте Венгрии Енe Кальтенбаг представил документ, озаглавленный " Роль омбудсменов и национальных правозащитных учреждений в защите и поощрении прав лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам ".
At the cantonal and municipal levels, there has in recent years been a slow but steady increase in the number of “ombudspersons”, who are responsible among other things for investigating the problems and demands that arise between the public and the Government or State.
В последние годы на уровне кантонов и общин отмечается медленное, но неуклонное увеличение числа " омбудсменов ", на которых возлагается, в частности, задача проведения расследований по проблемам и заявлениям, проистекающим из взаимоотношений между населением и публичной или государственной администрацией.
UNICEF supported Community-based Child Protection Networks that are responsible for data collection and provision of child protection services at local levels (also known as child protection councils, boards, safeguard committees or ombudspersons), which focus on the provision of legal and administrative services in the area of child protection.
ЮНИСЕФ оказывал поддержку общинным сетям по защите детей, ответственным за сбор данных и предоставление услуг по защите детей на местном уровне (также известными под названием «комитеты, советы, комитеты по защите или омбудсмены»), которые занимаются главным образом предоставлением юридических и административных услуг по вопросам защиты детей.
The Committee calls upon the State party to take measures to disseminate information about the Convention, the procedures under the Optional Protocol and the Committee's general recommendations and to implement programmes for prosecutors, judges, ombudspersons and lawyers that cover all relevant aspects of the Convention and the Optional Protocol.
Комитет призывает государство-участник принять меры по распространению информации о Конвенции, процедурах, предусмотренных Факультативным протоколом, и общих рекомендациях Комитета и осуществить программы для прокуроров, судей, омбудсменов и адвокатов, которые охватывали бы все соответствующие аспекты Конвенции и Факультативного протокола.
Whereas NGO members and professionals remain the largest categories of defenders targeted, civil servants working as judges, ombudspersons, prosecutors and members of ministries, and in parliaments and national human rights institutions are increasingly targeted for their work in the defence of human rights, in particular in connection with the enforcement of the rule of law (17).
Хотя сотрудники НПО и упомянутые специалисты по-прежнему составляют наиболее многочисленные категории преследуемых правозащитников, такие гражданские служащие, как судьи, омбудсмены, обвинители и сотрудники министерств, члены парламентов и сотрудники национальных правозащитных учреждений, все чаще подвергаются преследованиям за их деятельность в области защиты прав человека, в частности в связи с обеспечением верховенства права (17 случаев).
Amongst the results of this meeting were commitments by the Centre to produce background reviews of United Nations, European and inter-American standards and mechanisms relating to violence against children, a review of the literature on violence against children in Europe and a synopsis of the work of ombudspersons in the field of violence against children.
В числе результатов этого совещания следует упомянуть об обязательстве Центра подготовить информационные обзоры стандартов и механизмов Организации Объединенных Наций, а также европейских и межамериканских стандартов и механизмов по вопросам насилия в отношении детей, обзор литературы о насилии в отношении детей в Европе и обзор работы омбудсменов в области насилия в отношении детей.
She outlined a number of initiatives under way: at global management meetings, human resources issues were always on the agenda; an Intranet site on staff morale had been established, which encouraged free and open dialogue; the services of ombudspersons were being used to a greater extent; and joint workshops for programme and operations staff were being held.
Она остановилась на ряде осуществляемых инициатив: на общесистемных совещаниях по вопросам управления всегда рассматриваются проблемы людских ресурсов; во внутренней компьютерной сети создан специальный сайт, посвященный моральному духу персонала, задача которого — стимулировать свободный и открытый диалог; более широко используются услуги омбудсменов; проводятся совместные практикумы для сотрудников по программам и оперативных сотрудников.
The Council of Europe's Commissioner for Human Rights (CoE CHR) recommended that the Swiss authorities promote the appointment of ombudspersons in cantons (and towns) and give them the powers and resources they need, among other things, to assist prison inmates and asylum-seekers; reconsider favourably, within a reasonable time, the appointment of a federal ombudsperson; and set up an independent national institution for the protection of human rights.
Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал, чтобы швейцарские власти содействовали назначению омбудсменов в кантонах (и в городах) и наделяли их необходимыми полномочиями и ресурсами для того, чтобы, в частности, оказывать помощь заключенным лицам и лицам, ищущим убежища, в положительном свете рассмотрели вопрос о назначении в разумные сроки федерального омбудсмена и создали независимое национальное правозащитное учреждение12.
The ombudsperson provides informal, impartial and confidential consultation to staff members in disputes related to conditions of employment.
Омбудсмен проводит неформальные, беспристрастные и конфиденциальные консультации с сотрудниками, между которыми имеются разногласия в отношении условий найма.
The children's ombudsperson network has been found to be a valuable model for independent monitoring, promotion and defence of child rights.
Сеть уполномоченных по правам ребенка (омбудсменов) была признана весьма важным механизмом для проведения независимого мониторинга, поощрения и защиты прав ребенка.
According to the report, an Ombudsperson Office was established in March 2003 by Decree No. 4.625 in order to deal with allegations of discrimination and violence against women.
Согласно докладу, в марте 2003 года в соответствии с Указом № 4.625 была учреждена Канцелярия омбудсмена в целях рассмотрения предполагаемых случаев дискриминации и насилия в отношении женщин.
In case where a violation has been found, how binding are the Ombudsperson's decisions for the authorities and what kind of follow-up is given to its recommendations?
В случае установления фактов нарушений, являются ли решения омбудсмена обязательными к исполнению органами государственной власти и какие последующие меры применяются в ответ на его рекомендации?
The Committee underlines the importance of ensuring that the newly established Human Rights Procurator (Ombudsperson) receives sufficient powers and human and financial resources to deal adequately with children's rights.
Комитет подчеркивает необходимость наделения прокуратора по правам человека (омбудсмена), пост которого был недавно учрежден, достаточными полномочиями, а также выделения ему людских и финансовых ресурсов для адекватной защиты прав детей.
A few respondents to the questionnaire reported that neither civil nor criminal cases had been brought before the courts in recent years and no complaints had been filed with their Ombudsperson offices.
В нескольких ответах на вопросник было указано, что в последние годы в судах не возбуждалось никаких гражданских или уголовных дел и что в бюро омбудсмена не поступало никаких жалоб.
The ombudsperson institution is fully operational and is conducting investigations on cases pertaining to employment disputes, violations of property rights and social rights, and equal access to public services, as well as discriminatory practices.
В полном объеме функционирует институт омбудсмена, занимающийся проведением расследований по делам, касающимся споров по вопросам трудоустройства, нарушений имущественных и социальных прав, вопросов равенства доступа к социальным службам, а также дискриминационной практики.
She also asked whether there was a labour inspectorate which could monitor such unlawful termination of contracts and whether any complaints had been reported to the Ombudsperson; if so, what had been the result.
Оратор также спрашивает, существует ли трудовая инспекция, которая могла бы контролировать подобные случаи незаконного расторжения контрактов, поступали ли какие-либо жалобы омбудсмену, и если это имело место, то каков был результат.
The Special Rapporteur expresses his concern that KFOR was not directly included under the Ombudsperson's jurisdiction, particularly since KFOR engages in extensive policing duties, including the arrest, detention and questioning of criminal suspects.
Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что СДК не включены непосредственно в сферу действия юрисдикции омбудсмена, в частности по той причине, что СДК выполняют обширные полицейские функции, включая арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в совершении преступлений.
As the United Nations-appointed Ombudsperson in Kosovo for the past five years, I have had the unique opportunity to observe the aftereffects of that doctrine following NATO's intervention in the former Yugoslavia in 1999.
Будучи омбудсменом в Косово, назначенным Организацией Объединенных Наций, в течение последних пяти лет я имел уникальную возможность наблюдать последствия этой доктрины после вмешательства НАТО в дела бывшей Югославии в 1999 г.
In this perspective, the concept that States should intervene in cases of such violations should progressively be abandoned in favour of mechanisms regulated by independent authorities (press councils, press ombudsperson), whose members possess expertise in related fields.
В контексте этой перспективы от концепции государственного вмешательства в случае таких нарушений следует постепенно отказываться в пользу механизмов, регламентируемых независимыми органами (советами по вопросам печати, пресс-омбудсменами), члены которых обладают специальными знаниями в сопутствующих областях.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad