Ejemplos del uso de "ownership interest" en inglés

<>
We need to maintain a certain ownership interest. Мы должны сохранять свою долю в собственности.
And in return, he got a massive kickback and piece of the ownership interest. И взамен получил большой откат и долю в собственности.
Owners and equity holders may have claims arising from loans extended to the debtor and claims arising from their equity or ownership interest in the debtor. Собственники и держатели акций могут иметь требования, возникающие из кредитов, предоставленных должнику, и требования, связанные с их участием в акционерном капитале или с долей в собственности должника.
Vekselberg claims it amounted to improperly directing investment opportunities to businesses in which Renova Resources had no ownership interest. Вексельберг заявляет, что это привело к инвестированию в те области, в которых у Renova Resources не было структурной заинтересованности.
Paragraph 5 states that a Contracting State shall not decline to supply information solely because the requested information relates to an ownership interest in a person, including companies and partnerships, foundations or similar organizational structures. В пункте 5 устанавливается, что Договаривающееся государство не должно отказывать в предоставлении информации только на том основании, что испрашиваемая информация связана с интересами лица, включая компании и товарищества, фонды или аналогичные организационные структуры, как собственника.
FDI is a category of international investment in which an investor in one economy obtains an ownership interest that confers influence over the management of an enterprise in another economy (defined as owning at least 10 percent of voting power). ПИИ- это категория международных инвестиций, в рамках которой инвестор из одной страны приобретает долю собственности, обеспечивающую ему влияние в вопросах управления предприятием в другой стране (определяется как по меньшей мере 10 % акций с правом голоса).
In relation to these claims, the Panel recommends that compensation be awarded in cases where it has been found that the claimant in question has established an exclusive or part ownership interest in the business according to the extent of such interest. В связи с этими претензиями Группа рекомендует присудить компенсацию в тех случаях, когда было выявлено, что указанный заявитель являлся обладателем исключительного права на предприятие или части доли в имуществе предприятия сообразно размеру такой доли.
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие.
As there was no possibility of duplication of losses claimed, and as the Panel finds that the non-Kuwaiti claimant has provided adequate evidence of his ownership interest in the assets claimed, the Panel recommends that the non-Kuwaiti claimant be compensated for the proved losses of his business. Поскольку не имелось возможности дублирования истребуемых потерь, а также в силу того, что по заключению Группы некувейтский заявитель представил подтверждения своих вещных прав на истребуемое имущество, Группа рекомендует предоставить некувейтскому заявителю компенсацию доказанных потерь его предприятия.
Survey instruments used with the farms are developed to provide sufficient data to develop for each farm an indication of value contributed to national output, net income after accounting for capital use and inventory adjustments, and for the disposition of income among parties that have an ownership interest in production. Используемые в обзорах инструменты призваны обеспечить получение достаточных данных, с тем чтобы определить для каждой фермы показатели доли стоимости в национальном производстве, чистого дохода после вычета амортизации фондов и корректировки товарно-материальных запасов и распределения доходов между сторонами, частично владеющими производством.
Any of the above actions may be taken without demand for Margin or additional Margin, without prior notice of sale or purchase or other notice to Customer, Customer's personal representatives, heirs, executors, administrators, trustees, legatees, or assigns, and regardless of whether the ownership interest shall be solely that of the Customer or be held jointly with others. Любые действия могут быть предприняты без требования маржи или дополнительной маржи, без предварительного уведомления о продаже или покупке или другого уведомления Клиента, его личных представителей, правопреемников, исполнителей, администраторов или доверенных лиц, и вне зависимости от того, находится ли собственная доля Клиента в его личном владении или она разделена между другими владельцами.
The law should set forth rules governing the relative priority of a holder of a security right in fixtures vis-à-vis persons who hold rights with respect to the related immovable property, such as a person (other than the grantor) who has an ownership interest in the immovable property, a purchaser of such property or a creditor whose security rights extend to the immovable property as a whole. Законодательство должно содержать положения, регулирующие относительный приоритет держателей обеспечительного права в постоянных принадлежностях по сравнению с лицами, которые обладают правами в отношении связанного с ними движимого имущества, например с лицом (помимо лица, предоставляющего право), которое обладает правом собственности на такое движимое имущество, покупателем такого имущества или кредитором, обеспечительные права которого распространяются на это движимое имущество в целом.
As the documents demonstrate that the Palestinian claimants had an ownership interest in the lighting businesses as at 2 August 1990, and as the Kuwaiti claimant has not established that she purchased their ownership interest and their right to claim for compensation in the post-liberation period, the Panel finds that the Palestinian claimants are entitled to claim for their percentage of the losses of the lighting businesses and should be compensated for their demonstrated losses. Поскольку документы показывают, что по состоянию на 2 августа 1990 года палестинские заявители имели долю участия в осветительных предприятиях, и ввиду того, что кувейтский заявитель не доказала, что она приобрела их долю участия и их право на истребование компенсации в период после освобождения, Группа считает, что палестинские заявители имеют право заявлять потери осветительных предприятий пропорционально доле их участия в них и должны получить компенсацию за подтвержденные ими потери.
On the basis of the totality of the evidence submitted by both claimants, and in the absence of any response from the Kuwaiti claimant, the Panel finds that the Pakistani claimant has established a 49 per cent ownership interest in the business at the date of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. На основе совокупности доказательств, представленных обоими заявителями, а также с учетом отсутствия какого-либо ответа со стороны кувейтского заявителя, Группа приходит к выводу о том, что на дату вторжения Ирака и оккупации им Кувейта доля собственности пакистанского заявителя в данном предприятии составляла 49 %.
In view of the fact that on the basis of the evidence considered in relation to their category “D” claims, the Panel has found that the Kuwaiti claimant had no ownership interest in the business in question and was therefore not entitled to be compensated for the losses of the business, the award to the Kuwaiti claimant in respect of her category “C” claim would amount to duplication in respect of the claimed losses. Ввиду того факта, что на основании доказательств, рассмотренных в связи с их претензиями категории " D ", Группа пришла к выводу о том, что кувейтский заявитель не имел никакой доли в имуществе указанного предприятия и в этой связи не имеет права на компенсацию коммерческих потерь, присуждение компенсации кувейтскому заявителю в отношении ее претензии категории " С " будет являться дублированием в отношении заявленных потерь.
On the other hand, ten years of such multinational training and development activity in a high technology area represents an experience and institutional dynamic which may provide important lessons for future ventures, particularly with respect to the scope of the mission; organizational arrangements; allocation of ownership shares and interest; financial obligation; and the degree of restraint imposed on participants regarding parallel activity. С другой стороны, десять лет такой многонациональной деятельности по подготовке кадров и разработке в высокотехнологичной области представляют опыт и институциональную динамику, которые могут послужить важными уроками для будущих предприятий, особенно в отношении сферы охвата задачи; организационных мер; распределения долей собственности и выгоды; финансовых обязательств; и степени ограничений, налагаемых на участников в отношении параллельной деятельности.
You agree and understand that you will not be entitled to delivery of, or be required to deliver, the Underlying of the Financial Instrument, nor ownership thereof or any other interest therein. Вы соглашаетесь и понимаете, что у вас нет права на получение или предоставление базового актива финансового инструмента, а также права собственности на такой актив или другие проценты на него.
You are trading on the price of a financial instrument (example: a share) and will not be entitled to delivery of, or be required to deliver, the underlying financial instrument, nor will you be entitled to ownership thereof or any other interest therein unless otherwise agreed by us in writing. Вы осуществляете сделку на цену финансового инструмента (например, акции) и не имеете право на передачу, и от вас не будет требоваться передать базовый финансовый инструмент, а также вы не будете иметь право собственности на него или какое-либо иное участие в нем, кроме случаев, когда мы предоставим письменное согласие с иным.
The Working Group also encouraged the insertion of components on international human rights standards in the training provided by private security companies to their employees, and the maintenance by the authorities of a transparent registry of private security companies, including on issues of ownership, control and possible conflicts of interest. Рабочая группа также призвала к включению элементов международных стандартов по правам человека в курс обучения, предоставляемый частными охранными компаниями их сотрудникам, и обеспечить ведение властями открытого реестра частных охранных компаний, в котором в том числе будут урегулированы вопросы собственности, контроля и возможных конфликтов интересов.
The key to overcoming these challenges is for the Greek people to take ownership of the reforms, so that the public interest can prevail over vested interests. Ключом к преодолению этих проблем для греческого народа, является взять на себя ответственность за реформы, настолько, чтобы общественный интерес мог превалировать над собственным интересом.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.