Ejemplos del uso de "parental home" en inglés
As before, entrance fees for museums are waived for orphans and for children deprived of parental care who live in children's homes and residential schools, children from the Chernobyl area, disabled children, and children with mental and physical incapacities.
Как и прежде, входная плата в музеях не взимается с детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, находящихся в детских домах, школах-интернатах, детей Чернобыльской зоны, инвалидов детства, детей с проблемами умственного и физического развития.
Housing supply may also play a decisive part in leaving the parental home, forming a union or marrying.
Жилье может также играть решающую роль при принятии решения о выезде из родительского дома, создании партнерского союза или заключении брака.
An indirect influence of housing on having children is connected first to leaving the parental home and second to cohabitation and marriage.
Косвенное влияние жилья на рождение детей связано, во-первых, с покиданием родительского дома и, во-вторых, совместным проживанием и заключением брака.
According to the analysis, nearly all street girls are involved in prostitution to a certain extent, although three quarters of them have one or both parents and a parental home.
По данным анализа почти все беспризорные девочки в той или иной степени занимаются проституцией, хотя у трех четвертей из них есть один или оба родителя и родной дом.
Social security, as well as social and health-care services, especially day care for children and parental leave, make it possible for mothers and fathers to work outside the home and earn their living.
Социальное обеспечение, а также социальные услуги и услуги в области здравоохранения, особенно дневной уход за детьми и отпуск для родителей, позволяют матерям и отцам работать вне дома и зарабатывать на жизнь.
The first-year results in 2001 since the enhancements to Employment Insurance (EI) maternity and parental benefits indicate there has been a substantial jump in the number of working parents staying at home with their newborns.
Подведенные в 2001 году годовые результаты после введения льгот матерям и родителям в рамках системы страхования в случае занятости свидетельствуют о резком увеличении количества работающих родителей, которые остаются дома в целях ухода за новорожденными.
Pursuant to article 24, paragraph 4, of the Rights of the Child (Guarantees) Act, the State ensures that children deprived of parental care receive a family-type upbringing in the form of adoption, tutorship, guardianship, or placement in a children's home fully maintained by the State.
Согласно пункту 4 статьи 24 Закона Туркменистана " О гарантиях прав ребенка ", государство обеспечивает ребенку, лишившемуся родительской заботы, семейную форму воспитания- усыновление (удочерение), опеку, попечительство или помещает в соответствующее детское учреждение на полное государственное обеспечение.
Let us think of the living conditions of the men and women living with AIDS: entire broken families with no available means, orphans deprived of parental protection and love, children doomed at the most tender age by widespread infection and the millions of people who live at home or in the silence of hospitals daily paying the very heavy toll of the AIDS pandemic.
Давайте подумаем об условиях жизни мужчин и женщин, больных СПИДом: целые семьи разорены и лишены средств к существованию; сироты, лишенные родительской заботы и любви; дети, с самого раннего возраста обреченные на страдания в результате широкого распространения инфекции, и миллионы людей, живущих дома или в тишине больниц и ежедневно расплачивающихся за пандемию СПИДа.
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing.
Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление (удочерение), под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания.
The rights of orphaned minors and minors left without parental care are safeguarded by the State, primarily through placement of the children in a family for adoption or under tutorship (guardianship) or in a family-type children's home, or through recourse to other forms of family upbringing.
Права несовершеннолетних сирот и несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обеспечиваются государством, в первую очередь путем передачи в семью на усыновление (удочерение), под опеку (попечительство), семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания.
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment of children is lawful in schools and alternative care settings and in the home under the concept of parental power, and that laws against violence and abuse are not interpreted as prohibiting corporal punishment of children.
Организация " Глобальная инициатива за прекращение всех телесных наказаний детей " (ГИПВТНД) указала, что законодательство допускает телесные наказания детей в школах и в учреждениях системы альтернативного ухода, а также в домашних условиях, согласно концепции родительской власти, и что законы против насилия и надругательств не рассматриваются как запрещающие телесные наказания детей.
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law.
Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти.
On 1 January 2003, the so-called Family Leave Package entered into force, in connection with which amendments were made to the Sickness Insurance Act, the Employment Contracts Act, the Act on Child Day Care, the Act on Home Care Support for Children and the Act on Compensating the Annual Leave Costs Payable for the Period of Parental Allowance.
1 января 2003 года вступил в силу так называемый пакет законов об отпуске по семейным обстоятельствам, в связи с чем были внесены поправки в Закон о страховании по болезни, Закон о трудовых договорах, Закон об уходе за детьми в дневное время, Закон об обеспечении ухода за детьми на дому и Закон о компенсации расходов на ежегодный отпуск, подлежащих оплате в период выплаты родительских пособий.
The exercise of parents'freedom to educate their children in accordance with their religious beliefs in separate schools (or at home) prevents their children from taking advantage of public schools and creates costs for the parents; such exercise of parental freedom does not entail an entitlement to public funding, however.
Осуществление родителями свободы давать своим детям образование в соответствии с их религиозными убеждениями в частных школах (или дома) лишает детей возможности учиться в государственных школах и вынуждает родителей нести расходы; однако такое осуществление родителями своей свободы не влечет за собой предоставления права на получение финансовых средств от государства.
If you have both consoles in your home and have child accounts on each console, see Default privacy and online safety settings on Xbox One to learn how to manage parental controls on your Xbox One.
Если у вас две консоли и на обеих имеются детские учетные записи, см. раздел Стандартные настройки безопасности и конфиденциальности в Интернете на Xbox One, где описано, как настроить родительский контроль на консоли Xbox One.
Women and men who provide care in the home are often more involved with the support systems that directly affect the community: extended family, friends, and local political groups such as educational and parental networks.
Женщины и мужчины, оказывающие услуги по уходу в домашних условиях, часто более тесно связаны с такими механизмами поддержки, от которых непосредственно зависит жизнь общин, как расширенная семья, круг личных друзей и местные политические объединения, а также просветительские организации и организации родителей.
Likewise, women who want to stay home with their children tend to favor tax breaks or family subsidies, whereas women who want to combine work and family are more likely to support expanded childcare and guaranteed parental work leave.
Подобным образом, женщины, желающие оставаться дома с детьми, склонны поддерживать налоговые льготы и семейные пособия, в то время как женщины, которые хотят объединить семью и карьеру, скорее выступят в поддержку расширения системы дошкольного ухода за детьми и гарантированного декретного отпуска.
On the other hand, if the child's parents exchange the traditional role, i.e. if the woman returns to work during so-called maternity leave and the man remains in the home with the child, he shall not be entitled to the same amount of financial assistance under sickness insurance as his wife in the same situation (69 % of the assessment base- “wage”), but only to a parental contribution of CZK 2552 monthly under the state social support system.
в том случае когда женщина выходит на работу в течение так называемого отпуска по беременности и родам, а мужчина остается дома с ребенком, он не имеет права на получение материальной помощи по нетрудоспособности в том же размере, что и его супруга в аналогичной ситуации (69 процентов от расчетной величины- " размера зарплаты "), а будет иметь право только на родительское пособие в размере 2552 чешских крон в месяц в рамках государственной системы социальной поддержки.
On a group trip to Africa in early 2005, the Choir visited the village, but first and foremost, the Imbongis saw many children on the streets, lacking not only in parental care but in practically everything else as well: food, clothing, education.
Хор открыл эту деревню в совместной поездке по Африке весной 2005 года, но прежде участники Имбогни увидели множество детей на улицах, которым не хватало не только родительской заботы, но и просто всего: еды, одежды, образования.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad