Ejemplos del uso de "particular concern" en inglés

<>
This is of particular concern given the rising level of female-headed households in small island developing States. На фоне роста числа возглавляемых женщинами домашних хозяйств в малых островных развивающихся государствах это вызывает особое беспокойство.
Of particular concern were the levels of sulphur dioxide and nitrogen dioxide emissions in most Asian cities, where rapid industrial development and growing energy demands had increased air pollution. Особое беспокойство вызывают уровни выбросов двуокиси серы и двуокиси азота в большинстве городов Азии, где стремительное промышленное развитие и рост потребностей в энергии увеличивают загрязнение воздушной среды.
for instance, climate change may lead to more weather variability, a possible disappearance or major shift of the Gulf Stream - of particular concern to Europe - and a flourishing of disease. например, изменение климата может привести к более переменчивой погоде, возможному исчезновению или крупному сдвигу Гольфстрима - что является предметом особого беспокойства для Европы - и всплеску болезней.
Of particular concern were the delays in the approval and signing of memorandums of understanding and status-of-forces agreements, which often resulted in costly and unnecessary management and implementation problems. Особое беспокойство вызывают задержки с утверждением и подписанием меморандумов о взаимопонимании и соглашений о статусе сил, что зачастую приводит к дорогостоящим и необязательным проблемам, связанным с управлением и осуществлением.
According to the Special Rapporteur, the deportation of irregular migrants'children is also an issue of particular concern, following the new policy on children of undocumented migrants put in place on 21 August 2006. Как отметил Специальный докладчик, после принятия 21 августа 2006 года новой политики в отношении детей мигрантов, не имеющих документов, вопрос о депортации таких детей также стал вопросом, вызывающим особое беспокойство.
Particular concern was expressed at the fact that discrimination against indigenous peoples in the administration of justice could in many instances be the indirect result of applying apparently neutral laws that nevertheless had a disproportionate impact on indigenous peoples. Особое беспокойство высказывалось в связи с тем, что во многих случаях дискриминация в отношении коренных народов в области отправления правосудия может носить косвенный характер и являться результатом применения на первый взгляд справедливых законов, которые, однако, могут иметь отрицательные последствия для коренных народов.
Indeed, the study may actually significantly underestimate the costs: for instance, climate change may lead to more weather variability, a possible disappearance or major shift of the Gulf Stream – of particular concern to Europe – and a flourishing of disease. В действительности связанные с потеплением затраты, оценка которых приведена в данном исследовании, могут оказаться значительно выше: например, изменение климата может привести к более переменчивой погоде, возможному исчезновению или крупному сдвигу Гольфстрима – что является предметом особого беспокойства для Европы – и всплеску болезней.
The Committee is concerned about the prevalence of harmful traditional practices, such as early marriages, and expresses its particular concern about the persistence of customs and traditions regarding access to land and inheritance that adversely affect women's equality and advancement. Комитет обеспокоен широким распространением вредной традиционной практики, в частности ранними браками, и выражает особое беспокойство по поводу сохранения обычаев и традиций в области земельных отношений и наследования имущества, которые оказывают отрицательное воздействие на достижение женщинами равенства и улучшение их положения.
The Special Rapporteur has been encouraging Governments and non-governmental organizations to support the commemoration initiatives that take stock of achievements since 1981, identify the provisions of the Declaration that today raise particular concern and to challenge rising trends of religious intolerance. Специальный докладчик предложила правительствам и неправительственным организациям поддержать инициативы по организации памятных мероприятий, в ходе которых будут подведены итоги достижений за период с 1981 года, определить положения Декларации, в связи с которыми сегодня существуют основания для особого беспокойства, и обратить серьезное внимание на тенденции к росту религиозной нетерпимости.
Africa has a particular concern in this regard, as it accounts for over 68 per cent of all adults living with HIV/AIDS, 90 per cent of the world's HIV-infected children and 76 per cent of AIDS-related deaths in 2007. Африка испытывает по этому поводу особое беспокойство, поскольку в ней насчитывается свыше 68 процентов всех взрослых, которые живут с ВИЧ/СПИДом, 90 процентов инфицированных ВИЧ детей планеты и в 2007 году 76 процентов смертей были вызваны СПИДом.
She encourages Governments and non-governmental organizations to support the initiatives that will be taken to organize events that will take stock of achievements since 1981, identify the provisions of the Declaration that today raise particular concern and challenge rising trends of religious intolerance. Она предлагает правительствам и неправительственным организациям поддержать будущие инициативы по организации мероприятий, в ходе которых будут подведены итоги достижениям за период с 1981 года, определены положения Декларации, в связи с которыми сегодня есть основания для особого беспокойства, и обратить серьезное внимание на тенденции к росту религиозной нетерпимости.
This report concentrates thematically on a major issue that is of particular concern to indigenous peoples, namely the problems they face in dealing with the justice system and the relation between indigenous customary law and national legal institutions, particularly as concerns the protection of human rights. Основное внимание в настоящем докладе посвящено крупным вопросам, вызывающим особое беспокойство коренных народов, а именно проблемам, с которыми они сталкиваются в системе правосудия, и отношениям между обычным правом коренных народов и национальными правовыми институтами, в первую очередь в связи с защитой прав человека.
In addition to specific instruments such as the Migration for Employment Convention (Revised) 1949 (No. 97), and the Migrant Workers (Supplementary Provisions) Convention, 1975 (No. 143) and accompanying Recommendations Nos. 86 and 151, a number of instruments on subjects of particular concern are also of great importance. Помимо таких специфических документов, как Конвенция (пересмотренная) № 97 1949 года о трудящихся-мигрантах, Конвенция № 143 1975 года о трудящихся-мигрантах (Дополнительные положения) и соответствующие рекомендации № 86 и 151, большое значение также имеет ряд документов по вопросам, вызывающим особое беспокойство.
Secondly, rising costs of production in the home economy, especially labour costs, are a particular concern for TNCs from East and South-East Asian countries such as Malaysia, the Republic of Korea and Singapore, as well as Mauritius (which has labour-intensive, export-oriented industries, such as garments). Во-вторых, рост издержек производства в стране базирования- особенно затрат на рабочую силу- является предметом особого беспокойства ТНК из стран Восточной и Юго-Восточной Азии, таких, как Малайзия, Республика Корея и Сингапур, а также Маврикия (где имеются трудоемкие, ориентированные на экспорт отрасли, например швейная промышленность).
Of particular concern are certain vulnerable groups of children, including: girls; children with disabilities; child labourers, especially domestic workers; garibou students; children living in rural areas; child brides; children working and/or living on the streets; children in the juvenile justice system; children living in institutions; and refugee children. Особое беспокойство вызывают некоторые уязвимые группы детей, в том числе: девочки; дети-инвалиды; работающие дети, особенно дети, работающие в качестве домашней прислуги; учащиеся-гарибу; дети, живущие в сельских районах; малолетние невесты; дети, работающие и/или живущие на улице; дети, прошедшие через систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних; дети, живущие в учреждениях; дети-беженцы.
The killing of Kosovo Albanian journalist Bekim Kastrati of Bota Sot newspaper, on 19 October 2001 and an attack on the president of Obilic municipality and local leader of the League for a Democratic Kosovo (LDK) party on 2 November 2001 are of particular concern since these attacks strike at the very core of civil society. Убийство журналиста газеты " Бота Сот " Бекима Кастрати, являющегося косовским албанцем, 19 октября 2001 года, а также нападение на главу муниципалитета Обилича и лидера местного крыла партии " Лига за демократическое Косово " (ЛДК) 2 ноября 2001 года вызывают особое беспокойство, поскольку вышеуказанные акты подрывают саму основу гражданского общества.
The Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP), at its meeting in August 1999, in considering matters of particular concern in relation to the degradation of the marine environment, noted that in areas of South-East Asia, oil and gas exploration and exploitation activities continued to be carried out with little regard for the prerequisite environmental impact assessments (EIAs). Объединенная группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) на своем совещании в августе 1999 года, рассматривая вопросы, вызывающие особое беспокойство применительно к ухудшению состояния морской среды, отметила, что в районах Юго-Восточной Азии деятельность по разведке и разработке месторождений нефти и газа продолжает осуществляться без соблюдения требования о представлении оценок экологического воздействия.
While the negotiations on non-agricultural market access and services were very important and had a number of elements of particular concern to developing countries, it was the language on trade facilitation that best reflected the desire of WTO Members not only to take into account the constraints faced by developing countries, but also to address their specific concerns relating to their implementation capacities and investment means. Хотя переговоры по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и по услугам имеют очень важное значение и содержат целый ряд элементов, вызывающих особое беспокойство у развивающихся стран, именно формулировки по упрощению процедур торговли лучше всего отражают стремление членов ВТО не только учесть трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, но и решить их специфические проблемы, связанные с их имплементационным потенциалом и инвестиционными потребностями.
Although there has been an increase over the past year in the representation of women at the P-5 and D-1 levels, the decline in the percentage of women promoted to these levels is of particular concern as increases in the number of vacancies at these levels due to higher retirement rates present much needed opportunities for accelerating the pace of progress in improving women's representation in the Secretariat. Несмотря на повышение за истекший год представленности женщин на должностях уровней С-5 и Д-1 вызывает особое беспокойство сокращение процентной доли женщин, повышенных в должности до этих уровней, так как обусловленное более высокими коэффициентами выхода на пенсию увеличение числа открывающихся вакантных должностей на этих уровнях открывает ценные возможности для ускорения прогресса в отношении улучшения представленности женщин в Секретариате.
The problem of the illicit traffic in and the circulation of small arms and light weapons within the region of Southeastern Europe is of particular concern for the Republic of Macedonia, especially after the 1997 civilian unrest in Albania and the conflict in Kosovo; it poses a serious threat not only to the security and stability of my country but to the broader region as well, particularly through its severe, adverse impact on economic, social and human development. Особое беспокойство у Республики Македонии вызывает проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их оборота в регионе Юго-Восточной Европы, тем более после вспышки в 1997 году мятежа в Албании и конфликта в Косово; они создают серьезную угрозу безопасности и стабильности не только в моей стране, но также и в более обширном регионе, в частности в силу резко отрицательного воздействия на экономическое, социальное и гуманитарное развитие.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.