Ejemplos del uso de "precepts" en inglés
weapons of mass destruction simply violate the precepts of Islam.
оружие массового поражения просто нарушает заповеди Ислама.
These “Third Way” precepts may seem elementary common sense.
Можно сказать, что предписания "третьего пути" - это простой здравый смысл.
that a universal morality would require moral precepts that admit of no exceptions.
Так вот, немало людей выражают опасение, что универсальная мораль потребует таких заповедей, у которых не может быть исключений.
So it re-shows the brain makes predictions and fundamentally changes the precepts.
Это ещё раз показывает, что мозг делает прогнозы и принципиально меняет предписания.
Finally, there is a religious reason: weapons of mass destruction simply violate the precepts of Islam.
И, наконец, существует религиозное соображение: оружие массового поражения просто нарушает заповеди Ислама.
It is, for example, one of the first precepts of one of Japan's major ethical traditions, Buddhism.
Это является, например, одной из первых заповедей одной из основных этических традиций Японии - буддизма.
Maritain also insisted that Christians, while they should take into account religious precepts, had to act as citizens first.
Маритайн также настаивал на том, что христиане, принимая во внимание религиозные заповеди, прежде всего должны действовать как граждане.
If no other qualification is added, then all those who subscribe to these precepts must be regarded as Muslims.
Если не добавлять никаких других уточнений, то всех, кто согласен с этими заповедями, следует считать мусульманами.
But focusing exclusively on what is believed and practiced overlooks a potentially far more important question: how religious precepts are believed and practiced.
Но, сосредоточившись исключительно на том, во что верят и какую религию практикуют люди, мы упускаем из вида потенциально гораздо более важный вопрос, а именно как люди практикуют религию и соблюдают ее заповеди.
Cuba will continue to denounce, with force and conviction, violations of resolutions, of Charter precepts, of international law and of international humanitarian law.
Куба и впредь будет разоблачать — с силой и убежденностью — нарушения резолюций, уставных заповедей, международного права вообще и международного гуманитарного права в частности.
While noting with satisfaction that minorities are entitled to practise their religious rites, the Committee wishes to receive further information regarding limitations on this right, based on respect for public order or Islamic precepts.
С удовлетворением отмечая, что меньшинства имеют право отправлять свои религиозные обряды, Комитет изъявляет желание получить дополнительную информацию об ограничениях этого права, исходя из необходимости поддержания общественного порядка или соблюдения исламских заповедей.
The Charter’s 12 precepts to guide stakeholders’ decision-making should be integrated into relevant legislation and regulations by the Lebanese government, Parliament, applicable regulatory agencies, and civil-society actors such as the Lebanon Oil and Gas Initiative.
Хартия 12 заповедей для принятия решений заинтересованных сторон должна быть интегрирована в соответствующее законодательство и положения Ливанского правительства, Парламента, соответствующих регулирующих учреждений и субъектов гражданского общества, таких как Ливанская нефть и Газовая инициатива.
The nine precepts – namely, a sovereign’s right to initiate a debt restructuring, sovereign immunity, equitable treatment of creditors, (super) majority restructuring, transparency, impartiality, legitimacy, sustainability, and good faith in negotiations – form the rudiments of an effective international rule of law.
Эти девять заповедей – а именно, право суверенного государства выступать инициатором долговой реструктуризации, суверенный иммунитет, равенство кредиторов, реструктуризация на условиях (квалифицированного) большинства, прозрачность, непредвзятость, легитимность, устойчивость, добросовестность на переговорах – формируют основу для эффективного международного правопорядка.
While it was true that in certain Arab or Asian countries international terrorism was trying to hide behind the precepts of Islam, his delegation was firmly convinced that terrorism had nothing in common, at the social or ideological level, with Islam, which, like the planet's other great religions, attached the greatest value to human life.
И хотя в некоторых арабских и азиатских странах международный терроризм действительно прикрывается заповедями ислама, Казахстан твердо убежден в том, что ни в социальном, ни в идеологическом плане у терроризма нет ничего общего с исламом, для которого, как и для других великих мировых религий, человеческая жизнь представляет высшую ценность.
The Provisional Constitution of the State of Qatar embodies the principle that all persons are equal before the law, without distinction as to race, sex or colour, in keeping with the precepts of Islam, the religion of the State, under which all persons are equal, without distinction between Arab and non-Arab or between Black and White.
Во Временной конституции Государства Катар закреплен принцип, согласно которому все люди равны перед законом без различия по признаку расы, пола или цвета кожи в соответствии с заповедями ислама, являющегося государственной религией, согласно которым все люди равны без различия между арабами и неарабами или между черными и белыми.
Observance of the precepts and teachings of Islam, the religion of peace, tolerance, brotherhood, the happy medium and, above all, freedom; the religion that rejects violence and extremism and permits everyone to assume fully his own identity, without constraints, and from which emanates a perfect tolerance with regard to other religions and, in particular, the people of the book.
соблюдение заповедей и учения ислама, религии мира, терпимости, братства, золотой середины и прежде всего свободы; религии, которая отрицает насилие, выступает против экстремизма и позволяет каждому в полной мере, без каких-либо ограничений, выражать свою самобытность; религии, допускающей полную терпимость по отношению к другим религиям и особенно к книжникам.
I shall now speak briefly in my national capacity, and will highlight in this regard that the low rate of AIDS infection in Egypt, which is less than 0.005 per cent of the total population, is due mainly to deeply rooted cultural and social values that contribute to the control of extramarital relations between men and women in accordance with the precepts of divine religions.
Теперь я коротко выступлю в своем национальном качестве и в этой связи подчеркну, что низким уровнем заражения СПИДом в Египте, составляющим менее 0,005 процента от общей численности населения, мы обязаны, главным образом, глубоко укоренившимся культурным и общественным идеалам, способствующим сдерживанию внебрачных связей между мужчинами и женщинами согласно заповедям божественных религий.
It has urged Islamic scholars, preachers, college and university professors and mosque teachers to do their duty by teaching worshippers the precepts and lofty aims of Islamic law, depending on their respective areas of concern, or the groups with which they come into contact, in order to establish a common language between teachers and students to develop a brotherhood of faith, and to avoid conflict or disagreements.
Оно призвало исламских ученых, проповедников, преподавателей колледжей и университетов, а также проповедников в мечетях выполнять в своих соответствующих областях деятельности свои обязанности путем обучения прихожан или групп людей, с которыми они общаются, заповедям и благородным целям мусульманского права в целях установления общего языка между учителями и учащимися для создания братства веры и предотвращения возникновения конфликтов или разногласий.
So you're breaking the first precept with every bite you chew.
Так что, с каждым укусом во время еды, вы нарушаете первую заповедь.
The case for Gandhi-led global change rests principally on the American civil-rights leader Martin Luther King, Jr., who attended a lecture on Gandhi, bought a half-dozen books about the Mahatma, and adopted satyagraha as both precept and method.
История с глобальными переменами, возглавляемыми Ганди, связана главным образом с американским лидером борьбы за гражданские права Мартином Лютером Кингом младшим, который посетил лекцию о Ганди, купил полдюжины книг о Махатме и принял сатьяграху в качестве заповеди и метода.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad