Ejemplos del uso de "rekindle dispute" en inglés
As nominee, Tough Dove Trump went on to beat the tough talking Hillary Clinton, who, as Democratic nominee, showed a horrifying propensity to rekindle the Forever War in the Middle East and reinsert America back into that quagmire.
В качестве кандидата «непреклонный голубь» Трамп начал обгонять Хиллари Клинтон с ее жесткими заявлениям, которая, будучи кандидатом от Демократической партии, продемонстрировала ужасающую предрасположенность к возрождению нескончаемой войны на Ближнем Востоке и повторному втягиванию Америки в эту трясину.
I don't dispute the facts you've presented but only the conclusion you draw from them.
Я возражаю не против предоставленных Вами фактов, а против выводов, которые Вы из них сделали.
Attempts in 2010 to rekindle commitment to a global carbon-emission deal have failed.
Попытки по возобновлению обязательств в отношении глобальных выбросов углекислого газа, предпринятые в 2010 году, провалились.
Only after a long dispute did they come to a conclusion.
Только после долгого спора они пришли к заключению.
This provides a good opportunity to examine the extraordinary history of cooperatives, assess their strengths and weaknesses, and rekindle a discussion about a development model that promises higher levels of inclusion, ownership, self-determination, and concern for community.
Это дает возможность изучить экстраординарную историю кооперативов, оценить их сильные и слабые стороны и вновь развернуть дискуссию о модели развития, которая обещала бы более высокие уровни вовлечения, собственности, самоопределения и заботы о сообществе.
The interpretation of this data, however, is very much in dispute.
Данная интерпретация этих данных, тем не менее, очень спорна.
One could go on forever with possible films, but clearly G-8 movie night might rekindle life in the organization's moribund framework, and keep it going for many years to come.
Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы.
As the EU countries adopt different legal standpoints, we would advise you not to enter into a legal dispute until a uniform directive has been passed.
Так как государства объединенной Европы будут придерживаться различных юридических мнений по этому вопросу, советуем Вам воздержаться от вступления в правовой конфликт, пока не будут введены единые правила.
Clearly, whoever was responsible for the decision to take the British Marines prisoner was hoping to rekindle some of the fervor of the 1979 revolution, and use that to force the rest of the leadership into a confrontation with Britain and America.
Очевидно, что кто бы ни решил пленить британских морских пехотинцев, он стремился вызвать взрыв, подобный революции 1979 года и, тем самым, вовлечь остальные силы в конфронтацию с Британией и Америкой.
Obama's efforts to rekindle the Middle East peace process began with Israel's refusal to carry out a temporary settlement freeze.
Усилия Обамы, направленные на то, чтобы вновь зажечь ближневосточный мирный процесс, начались с отказа Израиля осуществить временное замораживание строительства поселений.
The mining magnate, who is in a dispute about paying a $6 million carbon tax bill, made the claim as he tried to brush off questions about whether he had a conflict.
Этот магнат горнодобывающей отрасли, у которого имеется неурегулированный спор по оплате налога на выбросы углерода в размере $6 миллионов, сделал это заявление в то время, когда он пытался отмахнуться от вопросов о том, есть ли у него конфликт.
Even Israeli's unilateral pledge to pull its army out of south Lebanon this summer did not instantly rekindle them.
Даже одностороннее обязательство Израиля вывести свою армию из Ливана предстоящим летом не оживили обстановку.
Additionally, he trusted in a sound conclusion to the maritime boundary dispute opposing Peru and Chile in the same court and said that "it is right for Latin America to refer to international courts if both countries agree to accept losing, however hard it may be."
Также он высказал надежду на хорошее завершение спора о морских границах, который ведут в этом же суде Перу и Чили, и высказал, что "правильно для Латинской Америки обращаться в международные инстанции, если две страны обязуются принять решение, каким бы тяжелым оно ни было".
The terms of the Bernanke-Paulson bailouts were disadvantageous to taxpayers, and yet remarkably, despite their size, have done little to rekindle lending.
Условия планов выхода из кризисной ситуации, предложенные Бернанке-Полсоном, оказались невыгодными для налогоплательщиков и, как ни удивительно, несмотря на огромную величину, почти не привели к возобновлению кредитования.
Behind the dispute is a race for plane orders with at least $700-billion of estimated business at list prices in coming decades, enough to tip the scales of U.S. and European exports.
За этим спором стоит гонка за заказами на самолеты, оцениваемые по крайней мере в $700 млрд по каталожным ценам в ближайшие десятилетия - достаточно, чтобы изменить соотношение американского и европейского экспорта.
The only way out of this political trap is progressive internationalism, based on solidarity among large majorities around the world who are prepared to rekindle democratic politics on a planetary scale.
Единственным выходом из этой политической ловушки является прогрессивный интернационализм, основанный на солидарности значительного большинства во всех странах мира, которое готово вновь зажечь пламя демократической политики в планетарном масштабе.
The dispute comes as plane makers vie to sell ever-larger versions of their twin-engined long-distance aircraft, with potentially record orders expected at the November 17-21 event.
Спор идет в то время, когда производители самолетов соревнуются в продажах все более крупных версий своих двухмоторных дальнемагистральных самолетов, а на мероприятии 17-21 ноября ожидаются потенциально рекордные заказы.
On the contrary, creating a more equitable economic landscape will benefit citizens through the EU, rekindle the Union’s appeal to the outside world, and position it as an island of stability in a global sea of conflict and insecurity.
Наоборот, создание более справедливого экономического ландшафта с помощью ЕС принесет пользу гражданам, возродит призыв Союза к внешнему миру и позиционирует его как остров стабильности в глобальном море конфликтов и нестабильности.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad