Ejemplos del uso de "resorting" en inglés con traducción "прибегать"
Haldane describes this as resorting to the roulette wheel.
Холдейн это определяет как "прибегнуть к колесу рулетки".
So why are an increasing number of developing countries resorting to sovereign-bond issues?
Так почему же все большее число развивающихся стран прибегает к выпускам суверенных облигаций?
The US effectively violates international law by resorting to force without United Nations sanction.
США эффективно нарушает международное право, прибегая к силе без санкции Организации Объединенных Наций.
Instead, they are resorting to diversionary tactics by engaging in overblown rhetorical battles about minor controversies.
Вместо этого они прибегают к отвлекающим маневрам, участвуя в раздутых риторических боях по мелким разногласиям.
This meant that the PBOC could follow the rate-setting rule without resorting to intervention too often.
Это означало, что НБК мог соблюдать своё правило формирования обменных курсов, не прибегая при этом к интервенциям слишком часто.
Training police forces to secure law and order without resorting to bloodshed is no less important than elections.
Обучение полицейских формирований обеспечивать общественный порядок, не прибегая к кровопролитию, является не менее важным, чем выборы.
But democratic systems have built-in stabilizing mechanisms that enable them to right themselves without resorting to violence or repression.
Однако демократические системы имеют встроенные механизмы стабилизации, которые позволяют им корректировать себя, не прибегая к насилию или репрессиям.
It turns out, most of us explain those people the same way, by resorting to a series of unfortunate assumptions.
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений.
There are increasing reports of Iraqi women resorting to prostitution and of trafficking in women and children to neighboring countries.
Так, появляется все больше сведений о том, что иракские женщины прибегают к проституции, а также о продаже людей, особенно женщин и детей, в соседние страны.
Yet Israel, under the pretext of defending its population, is resorting only to military action to further oppress the Palestinian people.
Тем не менее, Израиль, под предлогом защиты своего населения, прибегает только к военным действиям, чтобы и далее угнетать палестинский народ.
And by resorting to unofficial channels and circumventing the legal obligations for crossing borders, they also inadvertently undermine the rule of law.
Прибегая к неофициальным каналам, обходя юридические правила пересечения границ, они также неумышленно подрывают принципы верховенства закона.
Deal with children with mental illnesses and/or intellectual deficiencies who are in conflict with the law without resorting to judicial proceedings;
решать проблемы психически больных и/или умственно отсталых детей, находящихся в конфликте с законом, не прибегая к судебным средствам;
Traffickers are resorting to new methods to traffic drugs in order to bypass increased security at air- and seaports since 11 September 2001.
Наркодельцы прибегают к новым методам наркобизнеса, пытаясь обойти барьеры в аэро- и морских портах, которые после 11 сентября 2001 года были усилены.
Like many other tyrants, he seems ready to do anything to extend his 22 years in power, including resorting to violence and rigging elections.
Подобно многим другим тиранам, он, по-видимому, готов на все, чтобы продлить свое 22-х летнее правление, в том числе - прибегнуть к насилию и фальсификации результатов выборов.
Instead, they are valiantly pinning their hopes on the old decolonization/nationalist strategy, nowadays even resorting to such Stalinist tools as staged show trials.
Вместо этого они отважно возлагают свои надежды на старую стратегию деколонизации / национальной идеи, прибегая сегодня даже к таким средствам сталинизма, как показательные судебные процессы.
In some cases, indigenous communities have reacted to the denial of their rights by resorting to violence and joining the ranks of various insurgent movements.
В некоторых случаях общины коренных народов в результате нарушения их прав прибегали к насилию и их представители пополняли собой ряды различных повстанческих движений.
In Budapest, Wallenberg exploited every available contact, resorting to shady tricks, bribes, and other stratagems to save as many people as possible from the Holocaust.
В Будапеште Валленберг использовал все имеющиеся у него связи, прибегая к различным уловкам, подкупу и другим хитростям, чтобы спасти как можно больше людей от Холокоста.
However, as a rule, every effort should be made to include any additional funding requirements in the regular budget rather than resorting to a supplementary budget.
В то же время, как правило, следует делать все возможное, чтобы включать все дополнительные финансовые требования в регулярный бюджет, не прибегая к дополнительному бюджету.
Even where we perceive inadequacies in multilateral agreements, the answer lies in pursuing solutions through the multilateral route rather than resorting to further ad hoc technology controls.
Даже там, где мы ощущаем недочеты в многосторонних соглашениях, ответ состоит в том, чтобы изыскивать решения на многостороннем маршруте, а не прибегать к дальнейшему целевому технологическому контролю.
Some have taken the risk of resorting to metaphors and allegory, while others poke fun at the whole thing by writing editorials on ballet or bee-keeping.
Некоторые рискуют прибегать к метафорам и аллегориям, в то время как другие откровенно насмехаются над происходящим, выпуская редакционные статьи на тему балета и пчеловодства.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad