Ejemplos del uso de "runs the risk" en inglés

<>
Traducciones: todos29 подвергаться риску2 otras traducciones27
The most sacred Yezidi pilgrimage site at Lalish runs the risk of being demolished. Самое священное место паломничества Езидов в Лалеше, рискует быть снесено.
What is more likely to strengthen the West’s security, and what runs the risk of weakening it? Что скорее укрепит безопасность Запада, а что рискует ослабить ее?
Hence algorithms which "drip feed" orders onto the market exist, although then the fund runs the risk of slippage. Поэтому существуют алгоритмы, которые «капельно вливают» заявки на рынок, хотя в этом случае фонд рискует проскальзыванием.
And, third, when America tries to make good things happen in these countries, it runs the risk of assuming responsibility for solving their problems. И, в-третьих, когда Америка пытается осуществить что-то хорошее в этих странах, она рискует брать на себя ответственность за решение их проблем.
Sometimes the IPA runs the risk of becoming the exclusive window for concessionary treatment- tax incentives, visas, even land- or might cater for the interests of only large investors. Порой АПИ рискуют превратиться в исключительный канал получения льготного режима (налоговые льготы, визовые и даже земельные вопросы) или могут отстаивать интересы только крупных инвесторов.
The Fed has neither the legal authority nor the political mandate to run fiscal policy; if it tries to do so, it runs the risk of forever losing its independence. ФРС не имеет ни юридической силы, ни политического мандата для проведения фискальной политики; если она попытается это сделать, то рискует навсегда потерять свою независимость.
But it runs the risk of getting the worst of each: a civilian leader without legitimacy coupled with a military leader too weak to fight the Islamic militants who virtually rule the tribal areas near Afghanistan. Но они рискуют получить худшее от каждого из них: гражданский лидер без законности на пару с военачальником, который слишком слаб, чтобы бороться с Исламскими боевиками, которые фактически управляют племенными областями около Афганистана.
Thorin and Co. could always claim that the amount of care and consideration they saw fit was extremely minimal, though that runs the risk of making the clause meaningless, which courts usually don’t like to do. Торин Дубощит и Компания всегда могут заявить, что размеры осторожности и учета интересов, определенные ими, были предельно минимальными, хотя в данном случае эта статья рискует показаться бессмысленной. А судам это обычно не нравится.
We do not have any illusions or high expectations, but a NATO that continues to expand without having the capabilities to meet the obligations to defend an enlarged treaty area runs the risk of becoming a hollow alliance. У нас нет никаких иллюзий или больших надежд, но если НАТО будет продолжать расширение, не имея возможностей выполнять свои обязательства по защите увеличивающейся договорной территории, то оно рискует остаться союзом лишь на бумаге.
The former runs the risk of developing a new bureaucracy, but the latter may forego continuity. В случае создания секретариата возникает риск возникновения новой бюрократии.
To betray this consensus runs the risk of mobilizing people on behalf of other, more domestically-oriented concerns. В случае предательства этого консенсуса появляется риск того, что народ мобилизуется на обсуждение внутренних проблем.
Otherwise, it runs the risk of renewed chaos and violence, but this time in a more destabilized region, as Pakistan's current problems demonstrate. В противном случае существует опасность возобновления хаоса и насилия, но на этот раз, как показывают текущие пакистанские проблемы, это произойдет в еще более дестабилизированном регионе.
The timber sub-programme is long standing and thereby runs the risk of becoming stuck in out of date habits, whether for priorities, substance or methods. Подпрограмма по лесоматериалам осуществляется уже давно, и в этой связи есть опасность увязнуть в устаревших привычках независимо от того, идет ли речь о приоритетах, существе или методах.
The review, however, noted that the HIPC initiative was a limited instrument, and runs the risk of promising more than it can, in and of itself, deliver. Вместе с тем в ходе этого обзора было отмечено, что инициатива в интересах БСВЗ является ограниченным инструментом и может показаться более действенной, чем она есть на самом деле.
The major problem with the new credit line is that it runs the risk of unduly dividing developing countries into two categories, with significant additional risks for the latter. Основная проблема новой кредитной линии заключается в риске неравномерного распределения стран на две категории, с более высоким уровнем дополнительного риска для стран последней категории.
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. Не осуществляя такого уведомления, автор заявления рискует тем, что оно может не повлечь ожидаемых юридических последствий, но это уже совершенно иная проблема.
But a presidential regime runs the risk of a stalemate between the executive and the legislature, and a pure parliamentary regime, such as existed in the Third Republic, has a track of failure in France. Но при президентском режиме может создаться тупиковая ситуация между исполнительной и законодательной властью, тогда как прошлый опыт парламентского режима во Франции (как, например, при Третьей республике) был неудачным.
Too much focus on broad issues, such as rule of law and accountability, runs the risk that policymakers will end up tilting at windmills while overlooking the particular governance challenges most closely linked to economic growth. Повышенное внимание к широким вопросам, таким как власть закона и подотчетность, может привести к тому, что политики будут воевать с ветряными мельницами, игнорируя при этом конкретные проблемы управления, наиболее тесно связанные с экономическим ростом.
They also noted that the analysis that underpins this recommendation appears to present knowledge and information as almost equivalent terms, and therefore runs the risk of conveying an incomplete picture of how to develop a knowledge management strategy. Они также отметили, что в анализе, положенном в основу этой рекомендации, судя по всему, почти отождествляются знания и информация, а это создает риск формирования неполной картины того, как следует разрабатывать стратегию управления знаниями.
First of all, the principle on which it is currently based is a partial and arbitrary selection from a comprehensive set of social and development compacts that Member States have carefully negotiated; it runs the risk of giving greater weight to one set of principles at the cost of others. Прежде всего, принцип, на котором оно в настоящее время базируется, состоит в частичном и произвольном выборе из всеобъемлющего пакета договоров в социальной области и в области развития, которые государства-члены внимательно согласовали; и здесь есть опасность того, что одним договорам будет уделено больше внимания, чем другим.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.