Ejemplos del uso de "take delivery" en inglés
They made me run the RFID tags, hijacked them before my supplier could take delivery.
Они заставили меня проверить теги чипов, и украли их до того как мой поставщик смог принять поставку.
A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods.
Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел.
The defendant had also declared its refusal to take delivery if the claimant did not commit to perform by a given date in June 1997.
Ответчик заявил также о своем отказе принять поставку, если истец не примет обязательства выполнить условия соглашения до указанного срока в июне 1997 года.
The buyer alleged that it had been unable to take delivery of the goods as originally agreed due to circumstances beyond its control, i.e. delays in the construction of the premises in which the goods were to be installed.
Покупатель заявил, что он не мог принять поставленный товар, как это было сначала оговорено, в силу не зависящих от него обстоятельств, т.е. из-за задержки в строительстве помещений, в которых этот товар предполагалось установить.
Therefore, it argues that any inability by GENCON to take delivery of the bunker lot covered by this contract could not have been caused by Iraq's presence in Kuwait.
Таким образом, он заявляет, что любая неспособность " ДЖЕНКОН " принять поставку бункерного лота по этому контракту не могла быть вызвана присутствием Ирака в Кувейте.
In addition, the draft instrument recognizes that the innocent holder of a bill of lading deserves protection, such that the holder loses its rights to take delivery only if it should reasonably have known that the goods might already have been delivered.
Помимо этого, в проекте документа признается необходимость защиты невиновного держателя коносамента: он теряет принадлежащие ему права на товар лишь в том случае, если удастся доказать, что он мог знать о том, что товар, возможно, уже был поставлен.
The inactive consignee, such as a bank holding a bill of lading as security, is under no obligation to take delivery itself, but may have to take action under article 48 or 49.
Не принимающий участия в перевозке грузополучатель, например банк, являющийся держателем коносамента в качестве обеспечения, не несет обязательства самому принимать поставку груза, однако может быть вынужден принять меры согласно статье 48 или 49.
3, 30 and 53 CISG, a sale contract is a contract whereby the seller is obliged to deliver the goods, transfer the property in the goods and possibly deliver the documents relating to the goods while the buyer is obliged to pay the price and to take delivery of the goods.
Согласно статьям 3, 30 и 53 КМКПТ договором купли-продажи является договор, в соответствии с которым продавец обязан поставить товар и передать право собственности на товар и, возможно, относящиеся к этому товару документы, а покупатель обязан уплатить цену и принять поставку товара.
To provide for a solution, the draft starts to state in this paragraph that the bill of lading holder is entitled, but not obliged, to take delivery against presentation of the bill of lading.
Для того чтобы предусмотреть решение, данный проект статьи в начале текста этого пункта указывает, что держатель коносамента имеет право, но не обязан, принять поставку груза по предъявлении коносамента.
Thus, the “sales contract” can be (and has been) defined in case law as a contract by virtue of which the seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods sold, whereas the buyer is bound to pay the price for the goods and take delivery of them.
Так, например, " договор купли-продажи " можно определить (и фактически определяется) в соответствии с прецедентным правом как договор, в силу которого продавец должен поставить товар, передать любые документы, касающиеся товара, и передать право собственности на продаваемый товар, а покупатель обязан уплатить цену за товар и принять его поставку.
Its focus is on the main problem, namely that the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them or the consignee being unwilling to take delivery of the goods.
Она направлена главным образом на решение основной проблемы, а именно в случае, когда груз прибывает в место его назначения, а там нет никого, кто принял бы груз, или же когда грузополучатель не желает принимать поставку груза.
It was also suggested that paragraph 10.1 should be considered in light of the law of the sale of goods, which did not contain an unconditional obligation to take delivery of the goods.
Было также высказано мнение о том, что пункт 10.1 следует рассматривать в свете правового режима купли-продажи товаров, который не включает безусловного обязательства принять поставку товаров.
By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon.
Аналогично, к грузополучателям, ожидающим груз в определенном месте назначения, не должно предъявляться неожиданных требований принять поставку в другом месте, и поэтому в проект конвенции следует включить требование об указании в транспортном документе информации, на которую может положиться грузополучатель.
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок,- с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
Thus where a buyer refused to take delivery of trucks and the seller deposited them in a warehouse (before eventually reselling them to another buyer), an arbitral tribunal found that the seller's actions were justified under articles 85 and 87 and, after determining that the warehousing costs were reasonable, it awarded seller compensation for those expenses.
Так, в одном случае, когда покупатель отказался принять поставку грузовых автомобилей и продавец сдал их на склад (прежде чем продать их другому покупателю), арбитражный суд счел, что действия продавца были правомерны на основании статей 85 и 87 и, установив, что складские расходы находятся в разумных пределах, присудил продавцу компенсацию в размере этих расходов1.
Where the seller was in breach and the buyer properly avoided the contract, however, it was found that the prerequisites for the seller to claim, under either article 74 or article 85, reimbursement for expenses of storing and reselling the goods were not met because the buyer did not breach its obligations to pay the price or take delivery; the seller's claim was therefore denied.
Однако, если договор нарушал продавец и покупатель надлежащим образом расторгал договор, то суд приходил к заключению, что для иска продавца, на основании статьи 74 или статьи 85, о возмещении расходов за хранение и продажу товара не были соблюдены, поскольку покупатель не нарушал его обязательств уплатить цену или принять поставку; соответственно, продавцу отказывалось в иске9.
A seller was found not entitled to suspend its obligations in the following circumstances: the buyer had not paid the purchase price for two deliveries and that the buyer had cancelled a bank payment order; the seller had not established that the buyer would be unable to take delivery or to pay for the goods notwithstanding that the goods might not conform with health standards issued by the government in the buyer's place of business.
Продавец был признан не имеющим права приостановить исполнение своих обязательств в следующих случаях: покупатель не уплатил покупной цены за две поставки и покупатель аннулировал платежное поручение банку; продавец не доказал, что покупатель будет не в состоянии принять поставку или уплатить цену за товар, несмотря на то что товар может не соответствовать медицинским стандартам, изданным правительством в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя.
The furniture store owner verified that he took delivery from Spooner a couple of days ago.
Владелец мебельного магазина подтвердил, что принял поставку от Спунера пару дней назад.
Pursuant to that article, the Tribunal considered that the price difference for the goods in default was to be calculated with reference to the difference between the contract price and the current price at the time of taking over of the partial delivery.
В соответствии с этой статьей суд посчитал, что разницу в цене на товар, который не был поставлен, следует рассчитать как разницу между договорной ценой и текущей ценой на момент принятия части партии груза.
If, for example, the buyer takes delivery of goods without notifying the seller of nonconformity, the buyer bears the burden of establishing that the goods did not conform at the time the risk of loss passed.
Например, если покупатель принимает поставку товара, не известив продавца о несоответствии товара, покупатель несет бремя доказывания того, что товар не соответствовал договору на момент перехода риска утраты.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad