Ejemplos del uso de "unambiguously" en inglés
Therefore, trade deals unambiguously enhance national wellbeing only to the extent that winners compensate losers.
Это означает, что соглашения о свободной торговле позволяют увеличивать национальное благосостояние для всех только при условии, если победители компенсируют потери проигравшим.
Recently, only Germany, or rather West Germany, unambiguously confronted its past in order to remake itself.
В последнее время только Германия или, скорее, Восточная Германия вне сомнения смотрит в лицо своему прошлому, чтобы переделать себя.
The value of price break charting is the ability to show unambiguously the persistence of sentiment.
Значимость графика ценовых пробоев заключается в том, что они помогают нам увидеть постоянство настроя рынка.
And we still lack the ability to block such attacks or to identify unambiguously their sources.
И мы до сих пор не в состоянии заблокировать подобные атаки или безошибочно идентифицировать их источники.
The theoretical effect on employment is unambiguously positive, because marginal workers will be more productive as they work longer.
Теоретический эффект на уровень занятости, несомненно, является положительным, потому что людские ресурсы, находящиеся на границе рентабельности, будут более продуктивными, если будут использоваться дольше.
The Allies affirmed unambiguously that a stable Iraq is in their common interest and that NATO is part of achieving this.
Союзники пришли к единому мнению, что стабильный Ирак в их общих интересах и что НАТО - важная часть процесса.
The Bosnian authorities and all other relevant Governments of the region must cooperate with the ICTY fully and unambiguously to this end.
Боснийские власти и все другие соответствующие правительства региона должны всесторонне и искренне сотрудничать с МТБЮ в этой области.
But the US position is unambiguously misguided in not foreseeing that the "Kosovo precedent" will incite instability and potentially even violence elsewhere.
Но позиция США, безусловно, является ошибочной, поскольку они не думают о том, что "Косовский прецедент" спровоцирует нестабильность, а потенциально и насилие в других регионах.
The classical liberal free-trade argument about the universal economic benefits of greater commerce and open markets proved to be unambiguously correct.
Классический либеральный аргумент в поддержку свободной торговли, касающийся экономических преимуществ развития торговли и открытых рынков, оказался абсолютно верным.
to ensure that aid will be unambiguously beneficial, and won't merely be exploited by bad governments to extend their hold on power.
обеспечить реальную пользу от помощи и не допустить ее эксплуатации плохими правительствами для продления своего пребывания у власти.
The use of the EAN • UCC System improves the efficiency and accuracy of international trade and product distribution by unambiguously identifying goods, services and locations.
Применение системы МАКПТ/СЕК позволяет повысить эффективность и точность международной торговли и реализации продуктов благодаря единообразной идентификации товаров, услуг и местонахождения.
After the 2008 financial crisis – a crisis that unambiguously originated in the US – the safe-haven effect caused the dollar to strengthen as capital inflows rose.
После финансового кризиса 2008 года (кризиса, который несомненно начался в США) эффект тихой гавани привёл увеличению притока капиталов и укреплению доллара.
The aim is praiseworthy: to ensure that aid will be unambiguously beneficial, and won’t merely be exploited by bad governments to extend their hold on power.
Это похвальная цель: обеспечить реальную пользу от помощи и не допустить ее эксплуатации плохими правительствами для продления своего пребывания у власти.
And so what that means is we can unambiguously identify which species are which even if they look similar to each other, but may be biologically quite different.
Благодаря этому гену, мы можем очень чётко провести грань между различными видами; даже при наличии внешнего сходства, с биологической точки зрения они могут сильно отличаться.
For most of the three and a half million years that beings we might call "human" have walked the Earth, they were unambiguously part of the natural system.
Более трёх с половиной миллионов лет существа, которых мы можем назвать "человеком", гуляли по Земле и были просто частью природы.
Mr. EL HABIB (Mauritania) said that, under Mauritanian legislation, the practice of trafficking in human beings unambiguously constituted a criminal offence and victims could seek legal redress through the courts.
Г-н ЭЛЬ ХАБИБ (Мавритания) говорит, что согласно мавританскому законодательству торговля людьми совершенно определенно считается уголовным преступлением, жертвы которого могут требовать в суде возмещения ущерба.
Each of the tax law’s injustices – fewer Americans with health coverage, stripped-down public programs, lower incomes for the poor, less access to substance-abuse treatment – is unambiguously bad for health outcomes.
Каждый из этих несправедливых аспектов нового налогового закона (уменьшение числа американцев с медицинской страховкой, сокращение госпрограмм, снижение доходов бедняков, ограничение доступа к лечению от наркотической зависимости), несомненно, отрицательно повлияет на состояние здоровья американцев.
But there is no sign of a considered assessment being prepared, which might at least help countries to make better-informed choices, even if it did not conclude that one model was unambiguously best.
Но нет признаков подготовки твердой системы оценки, которая могла бы помочь странам хотя бы принять более обоснованные решения, даже если они не считали, что одна модель, безусловно, лучше другой.
Unfortunately, in all but less than 5% of Alzheimer’s cases (in which there is a strong, recognizable determinant), it is currently impossible to identify unambiguously who will develop the disease within the next several years.
К сожалению, во всех случаях болезни Альцгеймера, кроме менее 5% (в которых есть очень сильный опознаваемый решающий фактор), в настоящее время невозможно точно определить, у кого разовьется болезнь в течение последующих нескольких лет.
The international community must also make it unambiguously clear to all sides that violence is totally unacceptable and that any side that resorts to violence will be held accountable for the consequences of such an irresponsible act.
Международное сообщество должно также со всей определенностью указать всем сторонам, что насилие является абсолютно неприемлемым и что любая сторона, которая прибегнет к насилию, будет привлечена к ответственности за последствия такой безответственной акции.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad