Ejemplos del uso de "unquestionable" en inglés

<>
Despite his unquestionable public support, however, President Khatami has only limited means of countering or marginalizing the religious institutions. Несмотря на бесспорную поддержку со стороны общества, президент Хатами, однако, располагает ограниченными возможностями, чтобы сдерживать религиозные институты власти или противодействовать им.
The theology was perfect, the timing unquestionable, and the answer as honest as a sinner could get. Теология была прекрасной, расчёт времени неоспоримым, и ответ такой искренний, какой только мог дать грешник.
Now there appears to be an unquestionable sign of change and it’s not change for the better for the United States. Сегодня, похоже, налицо бесспорные признаки изменения, и это изменение не в пользу Соединённых Штатов Америки.
And, indeed, the key to saving a rules-based order is not just to demonstrate its unquestionable superiority, but also to acknowledge and address its flaws. Более того, ключ к сохранению основанного на правилах порядка заключается не просто в демонстрации его неоспоримого превосходства, а в признании его недостатков и работе по их устранению.
Human productivity and creativity have taken huge strides and, in doing so, have promoted what has come to be known as the process of globalization, with its unquestionable impact on economic, political, social and cultural affairs. Человечество добилось огромного прогресса в плане повышения производительности труда и развития творческого потенциала и тем самым стимулировало так называемый процесс глобализации, оказывающий бесспорное влияние на положение в экономической, политической, социальной и культурной областях.
To be sure, the International Monetary Fund and United States officials have recognized Georgia's unquestionable success in adopting sound macroeconomic policies and reforms to improve the business climate. Международный валютный фонд и официальные лица США, безусловно, признают неоспоримый успех Грузии в проведении эффективной макроэкономической политики и реформ, улучшающих деловую конъюнктуру.
However, because of its flexibility and unquestionable advantage in reducing administrative workload, the lump sum approach is today widely accepted and has recently been extended within a number of organizations to almost all existing categories of travel, while others are considering its introduction. Однако благодаря его гибкости и бесспорным преимуществам с точки зрения снижения административной нагрузки сегодня метод единовременной выплаты широко признается и недавно стал охватывать в большинстве организаций почти все предусмотренные в них категории поездок, в то время как другие организации изучают такую возможность.
As the late sociologist Zygmunt Bauman put it, “questioning the ostensibly unquestionable premises of our way of life is arguably the most urgent of services we owe our fellow humans and ourselves.” Как говорил покойный социолог Зигмунт Бауман, «стремление оспаривать якобы неоспоримые принципы нашей жизни, наверное, является самой остро необходимой услугой, которой мы обязаны другим людям и самим себе».
While Israel has an unquestionable right to defend itself against terrorist attacks, we urge the Government of Israel to take all appropriate steps to ease access and movement for humanitarian goods and workers, to avoid civilian casualties and to minimize the impact on innocent civilians. Хотя у Израиля есть бесспорное право защищаться от террористических нападений, мы настоятельно призываем правительство Израиля предпринять все надлежащие шаги для облегчения доступа и передвижения гуманитарных грузов и персонала во избежание жертв среди мирного населения и минимизации последствий для ни в чем не повинных гражданских лиц.
The United Nations based itself on the purposes and principles reflected in the San Francisco Charter, not only because of their intrinsic and unquestionable moral and ethical value, but also for the pragmatic reason that they were the only grounds on which it could withstand the test of time. Организация Объединенных Наций опиралась на цели и принципы, воплощенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско, не только из-за их подлинной и неоспоримой моральной и этической ценности, но также по чисто практическим соображениям, ибо они были единственной основой, позволявшей ей выдержать испытание временем.
The call by the delegation of the United States for a vote on this draft resolution is regrettable, because its purpose is to prevent — if such a thing were possible — cooperation between our Organization and the Preparatory Commission for the Treaty, even though the need for such cooperation is unquestionable. Призыв делегации Соединенных Штатов к проведению голосования по этому проекту резолюции вызывает сожаление, поскольку его цель — воспрепятствовать, если это вообще возможно, сотрудничеству между нашей Организацией и Подготовительной комиссией по Договору, несмотря на то что необходимость в таком сотрудничестве бесспорна.
The development and advocacy of doctrines such as “preventive aggression” and the unleashing of truly imperialistic wars of plunder restrict the enjoyment of sovereignty and self-determination of peoples who are in the clutches of extremist and fundamentalist groups, starvation and poverty, on the one hand, and on the other, of the terror wrought by the arrogant circles of power in the particular State that has unquestionable military superiority. Разработка и отстаивание доктрин, подобных доктрине " превентивных ударов ", и развязывание поистине грабительских империалистических войн лишают страны возможности на деле осуществлять суверенитет и самоопределение, поскольку этим странам угрожают, с одной стороны, экстремистские и фундаменталистские группировки, голод и нищета, а с другой- силы, рвущиеся к власти в государстве, которое обладает неоспоримым военным превосходством.
Supported by unquestionable international legitimacy and accepted by all the parties to the conflict, working in close cooperation with the French force Operation Unicorn, ECOMICI immediately set about its mission to ensure security both by seeking to separate former belligerents in the centre of the country and by providing security for the authorities of the Government of National Reconciliation at Yamoussoukro and Abidjan. Опираясь на бесспорную международную легитимность, признанную всеми сторонами в конфликте, и в тесном сотрудничестве с операцией французских сил «Единорог», МИЭККИ приступила к осуществлению своей миссии по обеспечению безопасности посредством, во-первых, разделения бывших воюющих сторон в центре страны и, во-вторых, обеспечения охраны правительственных структур национального примирения в Ямусукро и Абиджане.
And he told them, "Question the unquestionable. И он сказал им: "Тяжелая задача,
Does the company have a management of unquestionable integrity? Возглавляет ли компанию команда управляющих, чья честность не вызывает сомнений?
It shares with America the questionable privilege of holding an arsenal large enough to bring the history of mankind to an unquestionable end. Как и Америка она обладает сомнительной привилегией содержать арсенал, способный привести человечество к несомненному (в случае его применения) концу.
We could simply wish that other peacekeeping operations, despite their unquestionable importance, had been able to achieve so much in such a short period of time. Мы хотели бы лишь пожелать, чтобы и другие миротворческие операции, несмотря на их безоговорочную важность, могли достичь столь многого в столь короткий период времени.
Moreover, should the Congolese adjudicative structures face major complaints against the electoral process in a politically charged atmosphere, consideration may be given to the establishment of an independent panel of electoral experts, including international personalities of unquestionable repute, who could be called upon to make an assessment of any major charges. Кроме того, если конголезские структуры по разрешению споров столкнутся с большим объемом жалоб в связи с выборами в политически напряженной обстановке, то можно подумать о создании независимой группы экспертов по выборам, включающей всемирно известных деятелей с безупречной репутацией, которых можно бы было попросить дать оценку любым серьезным обвинениям.
Those meetings showed that some progress has been made — and there has been unquestionable progress that must be acknowledged: for example, we have seen a drop of 400 million in the number of people living in extreme poverty, a drop of 27 per cent in the mortality rate of children under the age of five, increased investments in education and health and progress regarding gender equality. Эти совещания показали, что нам удалось достичь определенного прогресса — и надо признать, несомненного прогресса, — например, мы стали свидетелями того, что на 400 миллионов сократилось число людей, которые живут в условиях крайней нищеты, на 27 процентов сократился показатель смертности детей в возрасте до пяти лет, возрос объем инвестиций в области образования и здравоохранения, и достигнут прогресс в отношении гендерного равенства.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.