Ejemplos del uso de "vienna convention on consular relations" en inglés con traducción "венская конвенция о консульских сношениях"

<>
Traducciones: todos26 венская конвенция о консульских сношениях23 otras traducciones3
A member of the consular post, as defined by the Vienna Convention on Consular Relations of 1963; членом консульского учреждения, как это определено в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года;
A member of a consular post, as defined by the Vienna Convention on Consular Relations of 1963; работником консульского учреждения, как это определено в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года;
True, as a consulate-based diplomat, Khobragade enjoyed only limited diplomatic immunity under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. Да, как консульский дипломат, Хобрагаде может воспользоваться лишь ограниченным дипломатическим иммунитетом в рамках Венской конвенции о консульских сношениях 1963 г.
There were also practical problems; for example, the Spanish text of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 used only the masculine forms for diplomatic posts. Существуют также проблемы практического характера; в частности, в тексте Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года на испанском языке названия дипломатических должностей представлены только в мужском роде.
As regards paragraph 9, the obligations of States parties to the Vienna Convention on Consular Relations with regard to foreign nationals related to treaty rights, and not to human rights. Что касается пункта 9, то обязательства государств- участников Венской конвенции о консульских сношениях применительно к иностранных гражданам касаются договорных прав, а не прав человека.
The Islamic Republic of Iran strongly condemns this insolent illegal act, which clearly violates the principles of “personal inviolability of consular officers” and the “inviolability of the consular premises, archives and documents” enshrined in the Vienna Convention on Consular Relations (1963). Исламская Республика Иран решительно осуждает этот оскорбительный незаконный акт, который недвусмысленным образом нарушает принципы «личной неприкосновенности консульских должностных лиц» и «неприкосновенности консульских помещений, архивов и документов», закрепленные в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года.
As in all the cases resolved by the Court, we are convinced that its decision in the LaGrand case will contribute to the effective implementation of instruments such as the Vienna Convention on Consular Relations, and will help States resolve potential future disputes. Как во всех случаях, рассмотренных Судом, мы убеждены в том, что его решение по делу братьев Лагранд внесет вклад в эффективное осуществление таких документов, как Венская конвенция о консульских сношениях, и поможет государствам урегулировать потенциальные споры в будущем.
Urge States to seek full respect for, and compliance with, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, especially as it relates to the right of foreign nationals, regardless of their immigration status, to communicate with a consular officer of their own State in the case of arrest or detention; настоятельно призываем государства в полной мере уважать и соблюдать Венскую конвенцию о консульских сношениях 1963 года, особенно в том, что касается права иностранных граждан, независимо от их иммиграционного статуса, сноситься с сотрудником консульства их собственного государства в случае ареста или заключения под стражу;
Urges States to seek full respect for, and compliance with, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, especially as it relates to the right of foreign nationals, regardless of their immigration status, to communicate with a consular officer of their own State in the case of arrest or detention; настоятельно призывает государства стремиться к обеспечению полного выполнения и соблюдения Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, особенно в том, что касается права иностранных граждан, независимо от их иммиграционного статуса, не сообщение с сотрудником консульства своего государства в случае ареста или задержания;
The Special Rapporteur is also concerned over reports that most of the more than 60 foreigners currently on death row in the United States of America have been sentenced without being informed of their right under article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations to receive legal assistance from their respective consulates. Специальный докладчик также обеспокоена сообщениями о том, что большинство из более 60 иностранных граждан, приговоренных к смертной казни в Соединенных Штатах Америки, не были проинформированы о закрепленном в статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях праве на юридическую помощь со стороны консульств их стран.
The Ad Hoc Committee noted that under article 41 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and article 55 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, all persons referred to in those articles have the duty to respect the laws and regulations, including the respect of labour laws, of the host country. Переиздано по техническим причинам. Специальный комитет отметил, что согласно статье 41 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и статье 55 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года все лица, упоминаемые в этих статьях, обязаны уважать законы и постановления, включая соблюдение трудового законодательства, государства пребывания.
It is evident that the adoption and enforcement of these legislations are in breach of international law and international obligations of the United States, including the Algiers Declaration, as well as the peremptory norms of international law as embodied in the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. Очевидно, что принятие и осуществление этих законов является нарушением международного права и международных обязательств Соединенных Штатов, в том числе Алжирской декларации, а также императивных норм международного права, закрепленных в Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года.
He informed the Committee that on 8 February 2008, the United States District Court had held that the Vienna Convention on Consular Relations and the Vienna Convention on Diplomatic Relations supported the City's position that the residential exemption from taxes was limited to the residence of the Head of Mission and not of others. Он сообщил Комитету о том, что 8 февраля 2008 года окружной суд Соединенных Штатов постановил, что Венская конвенция о консульских сношениях и Венская конвенция о дипломатических сношениях подкрепляют позицию администрации города, которая заключается в том, что освобождение от налогов на жилье ограничивается жильем главы представительства и не распространяется на других сотрудников.
In that case, the Court specified the scope of obligations set forth in article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations with regard to the right to notification and information on consular assistance and clarified those aspects that the parties wanted to be defined in the LaGrand (Germany v. United States of America) ruling. В этом деле Суд уточнил объем обязательств, определенных в статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях, в отношении права на уведомление и информацию о консульской помощи и прояснил те аспекты, которые стороны просили определить в решении по делу Лагранд (Германия против Соединенных Штатов Америки).
In both cases the claimant State, Germany and Mexico respectively, brought claims against the United States by reason of its failure to inform their nationals of their rights under the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, but in both cases the claimant State sought redress by way of diplomatic protection for injury caused by an internationally wrongful act. В обоих случаях государство-истец, соответственно Германия и Мексика, подали иск к Соединенным Штатам в силу того, что те не проинформировали их граждан об их правах согласно Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, однако в обоих случаях государство-истец требовало возмещения за вред, причиненный международно-противоправным деянием, прибегнув к дипломатической защите.
Reiterates the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially women and children, regardless of their legal status, and to provide humane treatment, in particular with regard to assistance and protection, including those under the Vienna Convention on Consular Relations, regarding the right to receive consular assistance from the country of origin; вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами общепризнанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и обеспечения гуманного обращения, особенно в плане оказания помощи и защиты, в том числе предусмотренных по Венской конвенции о консульских сношениях, включая право на получение консульской помощи от страны происхождения;
Reiterates the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially women and children, regardless of their legal status, and to provide humane treatment, in particular with regard to assistance and protection, including those under the Vienna Convention on Consular Relations, regarding the right to information about receiving consular assistance from the country of origin; вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами универсально признанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правового статуса, и обеспечения гуманного обращения, особенно в плане оказания помощи и защиты, в том числе предусмотренных в рамках Венской конвенции о консульских сношениях, включая право на информацию на получение консульской помощи от страны происхождения;
Reiterating her Government's commitment to the provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations and all other relevant international legal instruments affording protection to diplomatic and consular staff and missions, she said that the Committee must draw greater attention to the obligations arising out of article 22, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention. Вновь подтверждая приверженность правительства ее страны положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года и всех других соответствующих международно-правовых документов, предоставляющих защиту дипломатическому и консульскому персоналу и представительствам, оратор говорит, что Комитет должен уделить большее внимание обязательствам, вытекающим из пункта 2 статьи 22 Венской конвенции 1961 года.
Reiterates the need for all States to protect fully the universally recognized human rights of migrants, especially those of women and children, regardless of their legal status, and to treat them humanely, particularly with regard to assistance and protection, applying inter alia the measures provided under the Vienna Convention on Consular Relations regarding the right to receive consular assistance by the country of origin; вновь подтверждает необходимость всесторонней защиты всеми государствами универсально признанных прав человека мигрантов, особенно женщин и детей, независимо от их правого статуса, и обеспечения гуманного обращения, особенно в плане оказания помощи и защиты, в том числе путем применения мер, предусмотренных в рамках Венской конвенции о консульских сношениях в отношении права на получение консульской помощи от страны происхождения;
Reaffirms emphatically the duty of States parties to ensure full respect for and observance of the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, in particular with regard to the right of all foreign nationals to communicate with a consular official of the sending State in the case of arrest, imprisonment, custody or detention, and the obligation of the receiving State to inform without delay the foreign national of his or her rights under the Convention; недвусмысленно подтверждает обязанность государств-участников Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года обеспечить полное уважение и соблюдение Конвенции, в частности в отношении права всех иностранных граждан сноситься с консульским должностным лицом представляемого государства в случае ареста, заключения в тюрьму, взятия под стражу или задержания, и обязанность государства пребывания безотлагательно сообщать иностранному гражданину о его или ее правах согласно этой Конвенции;
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.