Ejemplos del uso de "with regard to" en inglés con traducción "в части"
He presented a proposal aiming to align the provisions of Regulation No. 19 with the Vienna Convention with regard to the definitions of the colour " selective yellow ".
Он представил предложение, направленное на приведение положений Правил № 19 в соответствие с Венской конвенцией в части определений " селективного желтого цвета ".
Turning now to the other two document sets, the ICRP and UNSCEAR documents identified are primarily generic with respect to application, but detailed with regard to technical content.
Что касается двух других групп документов, то выявленные документы МКРЗ и НКДАР ООН носят, в основном, общий характер в части применения, но содержат подробное описание технических аспектов.
Yet this year could mark the beginning of a more robust approach to safeguarding ocean ecosystems, particularly with regard to overfishing, which is responsible for precipitous declines in many species.
И все же нынешний год мог бы означать начало более активной деятельности в сохранении океанских экосистем, особенно в части чрезмерного вылова рыбы, что ведет к значительному сокращению многих биологических видов.
With regard to Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Dayton refugee caseload in the Federal Republic of Yugoslavia and The Former Yugoslav Republic of Macedonia, operations are headed by the Coordinator at Headquarters.
Операции в Албании, Боснии и Герцеговине, Хорватии, Союзной Республике Югославии (в части " дейтонского контингента беженцев ") и в бывшей югославской Республике Македонии осуществляются под руководством Координатора, базирующегося в штаб-квартире.
With regard to dispute settlement procedures, it had ultimately been decided merely to draw the General Assembly's attention to the dispute settlement mechanism in Part Three of the draft articles adopted on first reading.
Что касается процедур урегулирования споров, в конечном итоге было принято решение лишь привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к механизму урегулирования споров, содержащемуся в Части третьей проектов статей, принятых в первом чтении.
The event provided an opportunity to highlight challenges and lessons learned with regard to implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in respect of human rights education, and to promote awareness of the World Programme.
Проведение конференции предоставило возможность заострить внимание на проблемах и уроках, извлеченных из осуществления Дурбанской декларации и Программы действий в части постановки образования в области прав человека, и повысить информированность о Всемирной программе.
What measures have been taken to encourage mass media to promote cultural changes with regard to the roles and tasks attributed to women and men, as recommended in paragraph 296 of the previous concluding observations of the Committee?
Какие меры приняты в интересах поощрения средств массовой информации к пропаганде изменений в культуре поведения в части восприятия ролей и задач, отводимых женщинам и мужчинам, как это рекомендуется в пункте 296 предыдущих заключительных замечаний Комитета?
Our strategy with regard to universal access takes advantage of our local government units — the provinces, cities, municipalities and barangays — which enjoy local autonomy, as mandated by the constitution and implemented in the local government code of 1991.
Наша стратегия в части всеобщего доступа опирается на наши структуры местного управления: провинции, города, муниципалитеты и «барангайа», — которые обладают местной автономией, как это предусмотрено конституцией и воплощено в законе о местном управлении 1991 года.
The Committee is concerned that working arrangements with host Governments with regard to their responsibilities for United Nations security and safety were not always finalized in legally binding written documents (exchange of letters, signed protocols to the formal agreements etc.).
Комитет озабочен по поводу того, что рабочие отношения с правительствами принимающих стран в части их ответственности за безопасность и охрану помещений Организации Объединенных Наций не всегда закреплены в юридически обязательных документах (обмен письмами, подписанные протоколы к официальным соглашениям и т.д.).
The State party also refers to the Human Rights Committee's Views in the case of Dole Chadee et al., where the Committee found no breach of article 10 of the Covenant with regard to prison conditions in Trinidad and Tobago.
Кроме того, государство-участник ссылается на соображения Комитета по правам человека, принятые по делу Доли Чади и др., при рассмотрении которых Комитет не обнаружил нарушений статьи 10 Пакта в части условий содержания в тюрьмах Тринидада и Тобаго.
Draft decree to amend sections X, XII, XIII and XVIII of article 7 of the Act on the National Institute for Women with regard to policies for treating and protecting the rights of women who are victims of any type of violence;
Проект декрета о внесении изменений и дополнений в части X, XII, XIII и XVIII статьи 7 закона о Национальном институте женщин в вопросах, касающихся политики помощи и защиты прав женщин, страдающих от насилия того или иного вида.
Take note of the progress made by the Party concerned in implementing decision II/5a of the Meeting of the Parties, in particular with regard to relevant legislative and regulatory developments, including detailed procedures for access to information and public participation in decision-making;
принять к сведению достигнутый заинтересованной Стороной прогресс в деле выполнения решения II/5а Совещания Сторон, в частности в части, касающейся соответствующих законодательных и нормативных изменений, включая подробные процедуры обеспечения доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений;
Changes in consumer taste or demand and increased competition in textiles and clothing industries with the phased integration of these products under the Agreement on Textiles and Clothing offer new challenges and opportunities for several LLDCs with regard to export diversification and value-added processing.
Изменения во вкусах или спросе потребителей и обострение конкуренции в области текстильных и швейных изделий в условиях поэтапной интеграции этой продукции в соответствии с Соглашением по текстильным изделиям и одежде открывают новые горизонты и возможности для некоторых НВМРС в части диверсификации экспорта и обработки с включением компонента добавленной стоимости.
Given the UK’s role, alongside France, as the key force in European defense and a significant authority in world affairs, particularly with regard to climate- and development-related issues, the prospect of a genuine split should be a source of serious concern for the EU.
Учитывая роль Великобритании, наряду с Францией, как ключевой силы в системе европейской безопасности и ее серьезную роль в международных делах, особенно в части вопросов по климату и связанных с этим проблем, перспектива разделения должна быть источником серьезного беспокойства для ЕС.
The rules of engagement have also been extensively reviewed by MONUC and the Department of Peacekeeping Operations, and critical aspects have been amended, including with regard to fire support, air-to-ground engagements, collateral damage and levels of authorization for the use of specific weapons systems.
Правила применения вооруженной силы также были основательно проанализированы МООНДРК и Департаментом операций по поддержанию мира, а их критические аспекты модифицированы, в том числе в части огневой поддержки, боевых действий с воздуха против наземных целей, сопутствующего ущерба и командного уровня санкционирования применения конкретных систем оружия.
The secretariat of the Convention on Biological Diversity shared information on indicators used to assess the implementation of the Convention with regard to traditional knowledge, and UNESCO shared information on the indicators of the status and trends of linguistic diversity and numbers of speakers of indigenous languages.
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии поделился информацией о показателях, которые используются для оценки осуществления Конвенции в части традиционных знаний, ЮНЕСКО — о показателях, характеризующих положение и тенденции в области языкового многообразия и численность населения, говорящего на языках коренных народов.
The Group suggested that further efforts are needed to ensure broader participation of main stakeholders of these countries in the global standard-setting process and to facilitate their input into the process, especially with regard to the implementation challenges they face in seeking convergence with the IFRS.
По мнению Группы, требуются дополнительные усилия для обеспечения более широкого участия основных заинтересованных сторон в этих странах в процессе выработки глобальных стандартов и для облегчения их вклада в этот процесс, особенно в части преодоления практических трудностей в связи с переходом на МФСО.
The Committee considers that the author has no standing before the Committee required by article 1 of the Optional Protocol with regard to these ten individuals but considers that the communication is nevertheless admissible so far as the author himself and the other 23 members of “Helsinki XXI” are concerned.
Полагая, что в рамках разбирательства в Комитете автор не обладает необходимыми в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола полномочиями в отношении этих десяти лиц, Комитет, однако, считает, что данное сообщение является тем не менее приемлемым в части, касающейся самого автора и других 23 членов объединения " Хельсинки-XXI ".
The Administrative Committee reiterated that Contracting Parties are expected to fully comply with the provisions of the Convention, also with regard to the transmission to the TIRExB, within the stipulated time frames, of the information required in Annex 9, Part II with a view to ensuring the proper application of the Convention.
Административный комитет вновь отметил, что, как предполагается, в целях обеспечения надлежащего применения Конвенции все Договаривающиеся стороны должны полностью соблюдать положения Конвенции, в том числе в отношении передачи ИСМДП информации, требуемой в части II приложения 9 к Конвенции в оговоренные временны ? е рамки.
The amendments to the Money Laundering and Prevention Act (as enforced on January, 1, 2004) provide that the rules applicable to the credit and financial institutions also apply to the institutions and persons mentioned above, with regard to anti-money laundering and anti-terrorist financing issues: money exchange offices, money remitters and real estate businesses.
Поправки к Закону о предупреждении «отмывания» денег (вступившему в силу 1 января 2004 года) предусматривают, что правила, применимые к кредитным и финансовым учреждениям, также применяются к вышеупомянутым учреждениям и лицам в части, касающейся вопросов, связанных с борьбой с «отмыванием» денег и финансированием терроризма: пунктам обмена валюты, организациям, занимающимся переводами денежных средств, и конторам по торговле недвижимостью.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad