Ejemplos del uso de "Выяснилось" en ruso

<>
Выяснилось, что люди носят очень много всего, Es stellt sich heraus, dass Leute eine Menge Zeug mit sich herumtragen.
Выяснилось, что неграмотные люди - отличные специалисты по делегированию. Und es hat sich herausgestellt, dass die Analphabeten Meister des Delegierens sind.
потому что выяснилось, что мы теряем кислород, достаточно много кислорода Denn es stellte sich heraus, dass wir Sauerstoff verloren, ziemlich viel Sauerstoff.
Вскоре выяснилось, что не все их предполагаемые приверженцы на самом деле поддерживают их; Schon bald stellte sich heraus, dass nicht alle angeblichen Befürworter des "Dritten Wegs" dieses Konzept auch tatsächlich unterstützten;
Как выяснилось, есть у нас родные брат и сестра, которые не ладят между собой. Da stellt sich heraus, dass die einzigen Personen ein Sohn und eine Tochter waren, Geschwister, die sich nicht vertrugen.
Но выяснилось, что прокурору не понравилось, что судья Форер проигнорировала правила мер наказания и придумала как бы свои, Aber es stellte sich heraus, dass der Staatsanwalt nicht glücklich damit war, dass Richterin Forer die Strafrichtlinien ignorierte und sozusagen ihre eigenen erfand.
Выяснилось, что люди все-таки едят гамбургеры, и на какое-то время Рэй Крок стал самым богатым человеком Америки. Es stellte sich heraus, dass Leute doch Hamburger essen und Ray Croc für eine Weile der reichste Mann der USA wurde.
В первый же день вступления в силу закона о языке выяснилось, что фальшивыми бывают не только мигрантские документы о регистрации. Bereits an dem Tag, an dem das Gesetz in Kraft trat, stellte sich heraus, dass nicht nur die Registrierungsdokumente der Migranten gefälscht sein können.
Во время суда в 1999 г. над йеменцами, обвинявшимися в похищении 16 европейцев, выяснилось, что главарь банды звонил во время судебного процесса аль-Ахмару. Während des Prozesses, im Zuge dessen 1999 Jemeniten wegen der Entführung von 16 Europäern schuldig gesprochen wurden, stellte sich heraus, dass der Anführer der Gruppe während des Martyriums der Europäer bei al-Ahmar angerufen hatte.
Выясняется, что Google - сопереживающая компания, поскольку Гуглеры воспринимают сопереживание как удовольствие. Also, es stellt sich heraus, dass Google ein Unternehmen mit Mitgefühl ist, weil Googler finden, dass Mitgefühl Spaß macht.
Что касается защиты от болезни Альцгеймера, что ж, выясняется, что рыбий жир обладает эффектом снижения риска болезни Альцгеймера. Was die Vorbeugung von Alzheimer betrifft, so hat sich herausgestellt, dass [der Verzehr von] Fischöl das Risiko verringert, an Alzheimer zu erkranken.
Все эти организационные модели, как выясняется, невероятно сильны, и люди, которые смогут это понять, будут очень и очень успешны. Und diese Organisationsmodelle, so stellt sich heraus, sind unglaublich leistungsstark und die Leute, welche jene verstehen, werden sehr, sehr erfolgreich sein.
И выясняется, что когда вы встревожены вы впрыскиваете нейротрансмиттеры в мозг, что заставляет вас концентрироваться, заставляет вас мыслить системно. Es stellte sich heraus, dass wenn man unter Druck steht, Neurotransmitter in das Gehirn abgegeben werden, welche das Fokussieren fördern und eine Art Tiefensuche veranlassen.
Как выяснилось, всякий может это сделать. Jader kann das, stell sich heraus.
И, как выяснилось, это действительно ценится везде, Und dies wird - wie wir feststellten - ziemlich universell anerkannt.
Сейчас выяснилось, что это были рисунки Билла Гэйтса. Jetzt weiß man, dass es die Doodles von Bill Gates waren.
И в понедельник утром, выяснилось, что его уже нет. Und am Montagmorgen finde ich heraus, dass er verschwunden ist.
И, как выяснилось, в отделении сопрано было много милых девушек. Und es gab viele süße Mädchen im Sopran, wie sich herausstellte.
Когда выяснилось, что выкуп получить не удастся, одного из них обезглавили. Als das Lösegeld nicht aufgebracht werden konnte, wurde einer geköpft.
Когда они изучили генетику гигантских акул, выяснилось, что разнообразие их очень мало. Als sie sich also die Genetik von Riesenhaien anschauten, fanden sie heraus, dass die Vielfalt sehr niedrig ist.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.