Ejemplos del uso de "нагрузку" en ruso
Дал таблетки, чтобы облегчить нагрузку на сердце.
Ich gab ihr Medizin um den Druck vom Herzen zu nehmen.
Это создаст еще большую нагрузку на ограниченные ресурсы сельскохозяйственных земель.
Durch diese Entwicklung wächst auch der Druck, auf den ohnehin nur begrenzt verfügbaren landwirtschaftlichen Anbauflächen in diesem Land genügend Nahrungsmittel zu produzieren.
Этот шар должен нести полезную нагрузку в две тонны, поэтому он огромен.
Und dieser spezielle Ballon, weil er zwei Tonnen Gewicht hochbringen muss, ist ein extrem riesiger Ballon.
Так что я встала и запрыгнула на свой кардиотренажер, дающий полную нагрузку.
Ich stand auf und sprang auf meinen Cardiogleiter, ein Ganzkörper-Trainingsgerät.
Чрезмерное использование заемных средств для инвестирования оказывало слишком большую нагрузку на экономику страны;
Amerikas Wirtschaft wurde lange durch exzessive Schuldenaufnahme beflügelt;
поэтому установки стоят на подпорках, что позволяет сосредоточить всю нагрузку на стенах и колоннах.
Es steht also auf Beinen, so dass es all sein Gewicht auf die Mauerwerkswände und die Stützpfeiler konzentriert.
Как вы считаете, утверждение этого закона принесет пользу или дополнительную нагрузку на систему бюрократии?
Sehen Sie die Verabschiedung dieses Gesetzes eher positiv, oder wird das System mit weiterer Bürokratie belastet?
Мы пытаемся уменьшить нагрузку в своей личной жизни, в жизни наших сообществ, и на планете.
Wir versuchen, den Druck im privaten und gemeinschaftlichen Leben und auf unserem Planeten zu reduzieren.
Но она должна вырасти еще больше - до 8%, чтобы сократить высокую долговую нагрузку домашнего сектора.
Doch muss sie weiter steigen, auf 8%, um den hohen Verschuldungsgrad der Haushalte zu reduzieren.
европейский финансовый орган, который сможет и захочет уменьшить долговую нагрузку на периферию, а также банковский союз.
Eine europäische Finanzbehörde, die bereit und in der Lage ist, die Schuldenlast der Peripherie zu verringern und eine Bankenunion zu schaffen.
Он отложил дебют, чтобы увеличить осевую нагрузку после того, как покупатели потребовали увеличить грузоподъемность и дальность полета.
Man verschob die Einführung, um mehr Vertrauen zu gewinnen, nachdem die Kunden eine höhere Nutzlast und Reichweite gefordert hatten.
Возможно, что в состоянии эмоционального напряжения в мозге могут выделиться определенные словесные послания, несущие ту же эмоциональную нагрузку.
Möglicherweise können intensive Gefühlszustände eine Vorauswahl treffen und dem Gehirn unter Umständen bestimmte verbale Botschaften entlocken, die die gleiche emotionale Aufladung mitbringen.
Био- и кибертехнологии полезны потому что они предлагают чудесные перспективы развития, при этом,снижая нагрузку на ресурсы и энергию.
Bio- und Cybertechnologie sind durch die hervorragenden Aussichten, die sie bieten, positiv für die Umwelt, während sie weiterhin den Druck auf die Energie und Ressourcen verringern.
Некоторые теории также принимают в расчёт институциональные факторы, например права на собственность, рыночную конкуренцию, налоговую и регулятивную нагрузку, а также степень действенности законов.
Einige Theorien beschäftigen sich auch mit zugrunde liegenden institutionellen Faktoren wie Eigentumsrechten, Wettbewerb auf dem Markt, Steuer- und Regelungsaufwand und dem Grad der Rechtsstaatlichkeit.
Но проблема в том, что мы оказываем четырехкратное давление на нашу бедную планету, нагрузку с четырех сторон, и первая нагрузка - это, конечно, рост населения.
Das Problem ist, dass wir einen vierfachen Druck auf diesen armen Planeten ausüben, einen vierfachen Druck, von dem der erste Druck natürlich Bevölkerungswachstum ist.
Несмотря на то, что он неоднократно подчеркивал равенство положения Японии в альянсе с США, его заявления не распространяются на военные возможности и оборонную нагрузку Японии.
Zwar hat er wiederholt die gleichberechtigte Rolle Japans beim Bündnismanagement mit den USA betont, doch erstreckt sich diese nicht auf Japans Militärkapazitäten und Verteidigungslasten.
Кроме того, под управлением своего нового президента, Марио Драги, Европейский центральный банк проявляет готовность сделать все необходимое, чтобы снизить нагрузку на банковскую систему еврозоны и правительства, а также снизить процентные ставки.
Zudem scheint die Europäische Zentralbank unter ihrem neuen Präsidenten Mario Draghi bereit, zu tun, was immer nötig ist, um den auf dem Bankensystem und den Regierungen der Eurozone lastenden Druck zu verringern und die Zinsen zu senken.
Возможно, большинство студентов, изучающих денежную политику, рассматривают количественное послабление в качестве классической политики по вытаскиванию экономики из "ловушки ликвидности" с нулевой процентной ставкой, что позволит предотвратить наступление длительной дефляции, которая усилит долговую нагрузку.
Die meisten Anhänger der Geldpolitik sehen die quantitative Lockerung als eine Maßnahme aus dem Lehrbuch, um eine Wirtschaft aus eine "Liquiditätsfalle" bei einem Zinssatz von Null Prozent zu befreien, wodurch eine anhaltende Deflation verhindert werden soll, die den Schuldendruck verstärken würde.
Данное отклонение обычно объясняется традиционным предпочтением рождения мальчиков, что возложит дополнительную нагрузку на население обеих данных стран, поскольку будущая нехватка женщин подразумевает, что эффективная воспроизводительная способность этих двух стран будет ниже, чем при естественном ОКП.
Die Abweichung wird üblicherweise der kulturellen Präferenz für männliche Neugeborene zugeschrieben, die zusätzlichen Tribut von beiden Bevölkerungen fordert, da aufgrund der zukünftigen Frauenknappheit in beiden Ländern die tatsächliche reproduktive Kapazität unter jenem Wert liegt, der sich aus der unbereinigten TFR ergibt.
Что точно не сработает, по крайней мере для большей части еврозоны, так это внутренняя девальвация - т.е. снижение зарплат и цен - которая повысит долговую нагрузку домохозяйств, фирм и правительств (которые держат чрезмерные долги в евро).
Was, zumindest für die meisten Euroländer, nicht funktionieren wird, ist eine interne Abwertung - d.h. die zwangsweise Absenkung von Löhnen und Preisen -, weil dies die Schuldenlast der Haushalte, Unternehmen und Regierungen (die überwiegend in Euro verschuldet sind) erhöhen würde.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad