Sentence examples of "независимо от" in Russian
Люди, распространяющие идеи, независимо от того, какие - побеждают.
Dass Menschen, die Ideen, unabhängig von ihrem Inhalt, verbreiten können, Erfolg haben.
Независимо от этого теста, однако, Германия, кажется, сделала невозможное:
Unabhängig von diesem Test allerdings scheint Deutschland die Quadratur des Kreises bewältigt zu haben:
Более того, риск остаётся высоким независимо от политических нововведений.
unabhängig von etwaigen politischen Fortschritten.
Независимо от результата, новые переговоры поставили Хаменеи в опасное положение.
Unabhängig von ihren Ergebnissen haben die neuen Gespräche Chamenei in eine schwierige Lage gebracht.
Регионы также налаживают связи с остальным миром независимо от центрального правительства Китая.
Die Regionen betreiben auch unabhängig von Chinas Staatsregierung ihre eigenen Beziehungen zur Außenwelt.
Таким образом, огромные барьеры для распространния ядерного оружия существуют независимо от ДНЯО.
Es bestehen also unabhängig vom Atomwaffensperrvertrag große Barrieren gegen die Verbreitung von Atomwaffen.
Один за всех и все за одного, независимо от размера, состояния долга и отчетности.
Es heißt "Alle für einen und einer für alle" - unabhängig von Größe, Schuldenstand und Rechenschaftspflicht.
Реальная жизнь часто кажется течет именно так, независимо от важных новостей и знаменательных событий.
Das wirkliche Leben schein oft einfach weiterzuticken, unabhängig von wichtigen Nachrichten und folgenschweren Ereignissen.
Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания.
Diese Entscheidung wird praktisch unabhängig von Premierminister Tony Blair und auch gegen seine Wünsche gefällt.
Но социал-демократы должны понять, почему протесты развивались абсолютно независимо от существующей организованной левоцентристской политики.
Aber Sozialdemokraten müssen verstehen, warum sich die Proteste ziemlich unabhängig von der bestehenden, organisierten Mitte-Links-Politik entwickelt haben.
Мы увеличиваем потенциал человеческих возможностей и способность взаимодействовать друг с другом, независимо от географического местоположения.
Wir erweitern einfach nur unser Menschsein und unsere Fähigkeit, uns mit einander in Verbindung zu sehen, unabhängig von der Geografie.
Делая эти фото, я чувствовал, что становлюсь частью чего-то настоящего, независимо от рекламы или политики.
Ich hatte das Gefühl, wenn ich meine Fotos hatte, dass ich damit an etwas Wahrem festhalte, unabhängig von Agendas und Politik.
Итак, как мы можем продолжать в том же новаторском духе, но независимо от ископаемых источников энергии?
Wie können wir also diesen Pioniergeist aufrecht erhalten mit etwas, das unabhängig von fossiler Energie sein würde?
Независимо от того, какое оборудование вы используете, несколько правил нужно соблюдать для того, чтобы добиться наилучших результатов.
Unabhängig von der Ausrüstung gibt es ein paar Regeln für die besten Ergebnisse.
Главным выводом является то, что независимо от уровня или скорости урбанизации планирование землепользования должно быть главным приоритетом.
Bemerkenswert ist die Erkenntnis, dass unabhängig von der Geschwindigkeit der Urbanisierung die Planung des Landmanagements oberste Priorität haben muss.
Независимо от их исхода, он не предвидит угрозы военных действий, по крайней мере в ближайшие несколько лет.
Unabhängig vom Ergebnis sieht er zumindest in diesem und im nächsten Jahr keine Gefahr für Militärmaßnahmen.
ВАШИНГТОН, Округ Колумбия - Политика в области изменения климата изменится независимо от итогов президентских выборов в Соединенных Штатах.
WASHINGTON, DC - Unabhängig vom Ergebnis der Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten wird die Klimapolitik sich ändern.
Но самым важным для палестинцев, независимо от результатов переговоров, является прекращение строительства новых поселений и экспроприации земель.
Doch ist es für die Palästinenser vor allem von entscheidender Bedeutung, dass neue Siedlungen - unabhängig vom Ergebnis - nicht gebaut werden dürfen und mit den Landenteignungen Schluss sein muss.
Независимо от того, являются ли эти слухи правдой или нет, они указывают на степень ее влияния в стране.
Unabhängig von ihrem Wahrheitsgehalt lassen solche Gerüchte auf das Ausmaß ihres Einflusses schließen.
От того, что в такой момент в этом помещении все объединяются, независимо от возраста, пола, расы и религии.
Den Gedanken, dass zu diesem Zeitpunkt, in diesem Raum, alle, unabhängig von Alter, Geschlecht, Rasse, Farbe oder Religion, zusammenkommen.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert