Ejemplos del uso de "оказываются" en ruso con traducción "geraten"
Traducciones:
todos565
sich erweisen297
sich zeigen62
geraten40
sich geraten40
aus|fallen12
da|stehen5
otras traducciones109
Они оказываются пойманными в ловушку порочного цикла бедности, а иногда и преступлений.
Sie geraten in einen Teufelskreis der Armut und in manchen Fällen des Verbrechens.
И когда правительства, особенно большие, оказываются в трудной ситуации, то поддержки уже нет.
Und wenn Staaten - vor allem große - in Schwierigkeiten geraten, dann gibt es keinen Schutz mehr.
Первое заключается в том, что в отличие от разбора эти воздействия оказываются не на нормальных людей, с которыми произошел несчастный случай, а на тех, у кого имеются определенные нарушения психики.
Erstens werden diese Interventionen im Gegensatz zu Debriefing nicht bei normalen Personen angewandt, die in Widrigkeiten geraten sind, sondern bei Menschen, die an einer definierten psychiatrischen Störung leiden.
Таким образом, тайская политика оказалась в тупике.
Die thailändische Politik ist damit in eine Sackgasse geraten.
Женщина оказалась под машиной, поэтому на теле довольно много повреждений.
Und diese Frau ist auch unter das Auto geraten, sie ist wirklich schwer zugerichtet worden durch diese Verletzung.
Если этот рост остановлен, винить оказывается некого - за исключением "системы".
Wenn das Wachstum ins Stocken gerät oder abnimmt, kann niemand dafür verantwortlich gemacht werden außer das "System".
Сегодня под прессом оказалась даже свобода слова - фундаментальное право либерального государственного устройства.
Jetzt ist sogar das fundamentale Grundrecht einer liberalen Ordnung, die Meinungsfreiheit, unter Druck geraten.
На законодательные органы оказывается давление, с тем чтобы они смягчили эти ограничения.
Die Gesetzgeber geraten unter Druck diese Zwänge zu lockern.
В условиях ослабления международного влияния Америки, мир рискует оказаться в порочном кругу эскалации насилия.
Mit dem Einfluss der Amerikaner auf einem Tiefstand ist die Welt in Gefahr in einen Teufelskreis eskalierender Gewalt zu geraten.
Под угрозой оказались остальные банки с сомнительными портфелями инвестиций и/или с проблемами с законом.
Weitere Banken mit dubiosen Portfolios und/oder Problemen mit dem Gesetz gerieten unter Druck und das Kapital begann, sich aus dem Land zu verflüchten.
Хамас считает, что если Израиль окажется под давлением и, например, заморозит строительство поселений, позиции Аббаса укрепятся.
Hamas glaubt, dass die Position von Abbas gestärkt würde, wenn Israel unter Druck geraten sollte und, beispielsweise, den Siedlungsbau einfrieren würde.
Получилось так, что приверженцы первой точки зрения оказались оттеснены в сторону, и верх взяли сторонники демократизации.
Es geschah, dass die Protagonisten der ersten Sichtweise ins Hintertreffen gerieten und die Verfechter der Demokratisierung die Oberhand behielten.
Хаксли даже оказался вовлечен в горячий спор о том, может или нет кровное родство объяснить альтруизм.
Huxley geriet sogar in einen recht hitzigen Streit darüber, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus erklären könne oder nicht.
Такой системы сегодня не существует в мировом масштабе, что может объяснить, как Америка оказалась в нынешнем положении.
Auf globaler Ebene gibt es derzeit kein derartiges System, was erklären könnte, warum Amerika derart in Schwierigkeiten geraten ist.
Если такие люди не получают ожидаемого или начинают паниковать без особых на то причин, тогда все оказывается впустую.
Wenn man solche Leute nicht zufrieden stellen kann oder wenn sie aus keinem ersichtlichen Grund in Panik geraten, geht alles den Bach hinunter.
Технократы могут сыграть полезную роль в качестве честных посредников, когда традиционные политики оказались дискредитированными, или когда партии зашли в тупик.
Technokraten können jedoch eine nützliche Funktion als ehrliche Mittler übernehmen, wenn traditionelle Politiker in Misskredit oder Parteien in eine Sackgasse geraten sind.
Либеральный экономический подход Людвига Эрхарда оказался успешным, и социалистические идеи в программах социал-демократической и христианско-демократической партий были забыты.
Ludwig Erhards wirtschaftsliberaler Ansatz funktionierte, und das sozialistische Gedankengut in den Parteiprogrammen von SPD und CDU geriet in Vergessenheit.
Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах.
Währungsfragen können in den Brennpunkt nicht nur kommerzieller Transaktionen sondern auch diplomatischer und politischer Zänkereien geraten.
В звукозаписи такое происходит, когда микрофон оказывается слишком близко к источнику звука, тогда возникает саморазрушительное зацикливание, создающее очень неприятный звук.
In der Welt der Tonaufnahmen entstehen sie, wenn sich das Mikrofon zu nahe an seiner Schallquelle befindet und dann gerät es in diese selbstzerstörerische Schleife, die ein sehr unangenehmes Geräusch erzeugt.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad