Sentence examples of "отраженного" in Russian
Translations:
all382
spiegeln230
reflektieren66
widerspiegeln56
sich reflektieren11
wider spiegeln9
ab|wehren4
widerstehen3
abwehren1
sich widerstehen1
other translations1
- В Kinect сейчас есть три "камеры", одна из которых на самом деле - инфракрасный излучатель, а вторая - приемник отраженного сигнала.
- Kinect arbeitet gegenwärtig mit drei "Kameras", wobei eine davon eigentlich ein Infrarotsender und die zweite ein Empfänger für das reflektierte Signal ist.
Упадок партий отражает упадок класса.
Dieser Niedergang der Parteien spiegelt auch den Niedergang der Klassen wider.
Политические ставки высоки, и результат, скорее всего, это отразит.
Der politische Einsatz ist hoch und das wird sich auch im Ergebnis widerspiegeln.
Тем не менее, международная стратегия Китая, кажется, не отражает этого.
Doch in Chinas internationaler Generalstrategie scheint sich dies nicht widerzuspiegeln.
До сих пор Тони Блэру удавалось отражать подобные нападки.
Bis jetzt ist es Tony Blair gelungen, diese Angriffe abzuwehren.
Противостояние геноциду и другим масштабным проявлениям насилия в отношении гражданского населения также отражает устоявшийся принцип, что граждане, как и правительства, имеют права.
Widerstand gegen Völkermord und andere großangelegte Gewaltaktionen gegen eine Bevölkerung ist auch ein Ausdruck des bekannten Prinzips, wonach alle Bürger und Regierungen über Rechte verfügen.
Но что если бы существовал способ "настроить" тело таким образом, чтобы оно отражало любые инфекции.
Aber könnte es einen Weg geben, Körper so zu "tunen", dass sie sämtliche Infektionen abwehren können?
Наконец, оппозиция к разумным законам, ограничивающим владение оружием в Америке, является частью культуры, что нашло отражение во многих выпусках новостей, вышедших после массовых расстрелов - в этих выпусках не нашли смелости признать, что Америка может быть неправа, преуменьшая разительный контраст между американскими оружейными законами и подобными законами в других странах.
Und schließlich ist der Widerstand gegen vernünftige Waffenrechte in Amerika kulturell bedingt, was sich in den vielen Nachrichtenmeldungen nach Amokläufen widerspiegelt, in denen nicht zugegeben wird, dass Amerika sich irren könnte, und der eklatante Gegensatz zwischen dem Waffenrecht in den USA und anderswo heruntergespielt wird.
Они отражают инстинкты польских избирателей.
sie spiegeln die Instinkte der polnischen Wähler wider.
Решение Хрущево построить ракетные базы на Кубе отражало эту политику.
Chruschtschows Entscheidung zur Raketenstationierung auf Kuba hat diese Politik nur widergespiegelt.
То, что было важно для бедных нашло своё отражение в колледже.
Was die Armen für wichtig halten würde das College widerspiegeln.
При оправдании вооружённого конфликта все соглашаются с тем, что обороняющееся государство может применять любую необходимую силу для отражения агрессора.
Bei der Rechtfertigung von bewaffneten Konflikten, sind sich alle einig, dass der sich verteidigende Staat, jegliche notwendige Gewalt anwenden darf, um einen Angreifer abzuwehren.
Хотя создание исследовательских центров для обсуждения идеи исламской демократии отражает естественную эволюцию исламской мысли, найдутся и те, кто будет выступать против этого.
Obwohl die Schaffung von Studienzentren zur Diskussion des Konzepts einer islamischen Demokratie die natürliche Evolution des islamischen Denkens widerspiegelt, wird es Widerstand gegen sie geben.
Качество школьного образования отражает неспособность добиться результата.
Sie reflektieren eine Unfähigkeit, Resultate zu erzielen.
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем.
Das Kriegsrecht, so die Argumentation des Gerichts, muss den Konsens aller Rechtssysteme widerspiegeln.
Такое отсутствие внешних эффектов станет отражением фокуса восстановления экономики на внутренний спрос.
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln.
Правительство, находящееся под впечатлением от последних достижений нации, но охваченное страхом возможной потери власти и обеспокоенное вопросом собственной легитимности, может постараться найти отдушину во внешней политике, чтобы мобилизовать внутреннюю поддержку и отразить нападки оппозиции.
Eine Regierung, die noch unter dem Eindruck vergangener Errungenschaften steht, aber sich bereits fürchtet, überholt zu werden und tief besorgt über ihre eigene Legitimation ist, sucht sich sehr wahrscheinlich ein Schlupfloch in der Außenpolitik, um im Inland Unterstützung zu mobilisieren und die Opposition abzuwehren.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert