Ejemplos del uso de "отрезают" en ruso con traducción "abschneiden"

<>
Солнечный свет был отрезан и грибы унаследовали Землю. Das Sonnenlicht war abgeschnitten und Fungi beerbten die Erde.
Я не верующий, значит у меня нет общины, Я отрезан от моральных принципов и не могу отправиться в паломничество." "Ich glaube nicht, daher habe ich keine Gemeinschaft, also bin ich von der Moral abgeschnitten, also kann ich nicht auf eine Pilgerreise gehen."
фактическое разделение страны с созданием бедного суннитского государства на востоке под управлением экстремистов, отрезанного от моря и богатств страны. eine effektive Teilung des Landes, bei der ein armer, von Extremisten geführter sunnitischer Staat im Osten entsteht, der vom Meer und vom Wohlstand des Landes abgeschnitten ist.
Таким образом, де-факто было бы создано суннитское государство в оставшейся части Сирии, отрезанное от богатства страны и выхода к морю. Es gäbe dann einen faktisch sunnitischen Staat im restlichen Syrien, der vom Wohlstand des Landes und dem Zugriff auf das Meer abgeschnitten wäre.
Несколько лет назад, при власти Саддама Хуссейна, жителю Ирака могли отрезать язык за пользование спутниковой тарелкой или Интернетом без разрешения правительства. Vor einigen Jahren - unter Saddam Hussein - konnte einem Iraker die Zunge abgeschnitten werden, wenn er eine Satellitenschüssel besaß oder ohne staatliche Genehmigung das Internet nutzte.
Можно просто взять любое платье чужого дизайна, отрезать снизу пару сантиметров, и, обратившись в Евросоюз, зарегистрировать это как новый дизайн, как "оригинал". Jemand kann hergehen und das Abendkleid von jemand anderem nehmen, ein paar Zentimeter von unten abschneiden, zur E.U. gehen und es als neues, originales Design registrieren.
Но правительства не обеспечивают имущественного залога, и главный стимул погашения ими долгов - страх быть отрезанными от международных кредитных рынков - происходит из ошибочного предубеждения. Aber Regierungen bieten keine Sicherheiten, und ihr hauptsächlicher Anreiz zur Rückzahlung - die Furcht, von den internationalen Kreditmärkten abgeschnitten zu werden - rührt aus einer perversen Sucht her.
За то нарушение, за которое сегодня вам выпишут штраф, в те времена вам вырезали бы язык, отрезали уши, ослепили, отрубили бы руку и так далее. Die Art von Rechtsverletzung mit der man Heute einen Strafzettel bekommt, hätte damals dazu geführt, dass einem die Zunge abgeschnitten wird, die Ohren abgeschnitten werden oder man geblendet würde, eine Hand abgehackt werden würde und so weiter.
И в то время как другие страны мира создавали инновации, и в смысле создания новых технологий, и в смысле создания новых правил, китайцы оставались отрезанными от этих достижений. Während sich also andere Länder erneuerten, sowohl im Sinne von technologischer Entwicklung, als auch im Sinne neuer Regeln, waren die Chinesen von diesen Vorteilen abgeschnitten.
Хотя Хамас и является ответвлением Суннитского мусульманского братства, чьи арабские финансовые спонсоры ненавидят айатолл, он решил принять участие в схеме Ирана, т.к. он был дипломатически изолирован и отрезан от западной финансовой помощи из-за отказа признать Израиль. Obwohl es sich bei der Hamas um einen Ableger der sunnitischen Muslimbruderschaft handelt, deren arabische Finanziers die Ayatollahs verabscheuen, entschied sich die Hamas mit dem Iran zu kooperieren, weil sie diplomatisch isoliert und aufgrund der Weigerung, Israel anzuerkennen, von westlichen Finanzströmen abgeschnitten war.
Это означает, что принятие (как бы тяжело и болезненно оно ни было) западных ценностей обществом, которое на протяжении веков было практически отрезано от Европы и европейской истории, началось и набирает ход, несмотря на то, что мы зачастую считаем себя непохожими на Западные нации. Die Akzeptanz westlicher Werte in einer Gesellschaft, die über Jahrhunderte hinweg von der europäischen Geschichte abgeschnitten war, war zwar oft schmerzlich, ist aber in Schwung gekommen, obwohl wir uns nicht unbedingt als eine typische westliche Nation sehen.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.