Ejemplos del uso de "перестает" en ruso
Когда же модель перестаёт работать, у вас есть два варианта.
Wenn diese aus dem Gleichgewicht geraten, dann haben sie zwei Optionen.
Когда сфера услуг перестаёт функционировать, положение богатых оказывается под угрозой.
Wenn die Leistung nicht erbracht wird, ist die Position der Wohlhabenden gefährdet.
Преувеличения также приводят к тому, что общественность перестает стремиться к решению проблемы глобального потепления.
Übertreibung erschöpft auch die Bereitschaft der Öffentlichkeit, die Erderwärmung zu bekämpfen.
Вырождаясь в пропаганду, публичная дипломатия не только перестаёт убеждать, но может и уничтожить "мягкую власть".
Gleitet öffentliche Diplomatie in Propaganda ab, verliert sie nicht nur ihre Überzeugungskraft, sondern kann die Soft Power auch unterminieren.
Но данный источник рыночной дисциплины перестаёт работать, если защитная правительственная система будет распространяться на держателей облигаций.
Aber dieser Anreiz zu mehr Marktdisziplin funktioniert nicht mehr, wenn der staatliche Schutzschirm Anleihegläubiger schützt.
Почти невозможно постичь процесс, в ходе которого общество перестает защищать самое себя, а его моральные ориентиры размываются.
Es ist nahezu unmöglich, den Prozess zu verstehen, durch den eine Gesellschaft beim Selbstschutz zu scheitern beginnt und durch den ihr moralischer Kompass versagt.
Проблема заключается в том, что современная ситуация не предоставляет критериев для оценки того, когда национальная политика перестает способствовать сотрудничеству.
Das Problem ist, dass der aktuelle Kontext keinen Maßstab für eine Beurteilung bietet, wann eine nationale Strategie nicht mehr kooperativ ist.
Когда вы управляете системой за пределами её возможностей и продолжаете это со всё нарастающими темпами - она перестаёт работать и ломается.
Denn was passiert, wenn man ein System jenseits seiner Beschränkungen einsetzt, und dann weitermacht, immer weiter beschleunigend, ist, dass das System nicht mehr funktioniert und zusammenbricht.
Когда профессии морально разлагаются, каждый занятый в этой профессии попадает в зависимость от стимулов и перестаёт задаваться вопросом "Правильно ли это?"
Sobald Berufe demoralisiert sind wird jeder der diese ausübt abhängig von - und süchtig nach - Anreizen und es wird nicht mehr gefragt "Ist es richtig?"
Уверен, в будущем нам следует приводить больше примеров того, как дипломатия перестаёт являться чем-то обособленным от народа и гражданского общества.
Zukünftig sollten wir von diesen Beispielen lernen, keine Diplomatie zu führen, die von Menschen und der Zivilgesellschaft losgelöst ist.
Сегодня, когда экономика Венесуэлы погрязла в высокой инфляции и чрезмерной зависимости от нефти, Чавес перестает быть региональной моделью и примером для подражания.
Heute ist Venezuelas Wirtschaft fest im Griff der Inflation und zu stark abhängig vom Öl, und Chavez verblasst als Vorbild und Anführer der Region.
Целью должны быть ПУИ, которые умышленно работают с преступными клиентами, отказываясь рассматривать жалобы до такой степени, что неведение перестает быть уважительным оправданием.
Diese sollten sich gegen ISPs richten, die vorsätzlich kriminelle Kunden betreuen und sich in einem Umfang weigern, Beschwerden nachzugehen, ab dem Unwissen nicht länger als legitime Entschuldigung gewertet werden kann.
И хотя простые люди твердо придерживалась антивоенной позиции правительства, не перестает удивлять тот факт, что это происходило в стране, которая препятствует несанкционированным политическим дискуссиям.
Wenn diese Reaktionen von unten auch die Einstellung der Regierung gegen den Krieg teilten, überraschten sie doch in einem Land, das den nicht vorgeschriebenen politischen Diskurs zu unterbinden sucht.
Однако вполне вероятно, что в один прекрасный день мы узнаем гораздо больше о том, как работает экономика - или перестает работать - лучше поняв физические структуры, которые лежат в основе функционирования мозга.
Doch ist es wahrscheinlich, dass wir durch ein besseres Verständnis der physischen Strukturen, die der Arbeitsweise des Gehirns zugrundeliegen, eines Tages sehr viel mehr darüber wissen werden, wie Volkswirtschaften funktionieren oder nicht funktionieren.
Деля грязную деревянную хижину с другими носильщиками, он встает каждый день в два часа ночи, потому что сера не перестает вытекать по ночам, когда ее характерный желтый цвет превращается в голубой и блестит среди мрака.
Er teilt sich eine schmutzige Holzhütte mit anderen Trägern und steht jeden Morgen um zwei Uhr auf, weil der Schwefel auch nachts ausströmt, wo seine charakteristische gelbe Farbe in der Dunkelheit bläulich glänzt.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad