Ejemplos del uso de "подходящие" en ruso

<>
Задержанный углерод затем закачивают в подземные хранилища, такие как пустые нефтяные месторождения и другие подходящие места. Das abgeschiedene Kohlendioxid wird dann in unterirdische Lager wie beispielsweise leere Ölfelder oder andere geeignete Lagerorte gepumpt.
Если БАК обнаружит частицы, подходящие для Е8, это будет очень, очень круто. Wenn der LHC Teilchen findet, die in das E8 Muster passen, wird das ein sehr großer Erfolg sein.
Гарантированные коридоры пастбищ устанавливаются с помощью современных спутниковых изображений, чтобы направить кочевников и их стада на подходящие площади. Mit Hilfe moderner Satellitenbilder werden Weideflächen identifiziert und gesichert, um den Nomaden mit ihren Herden eine geeignete Lebensgrundlage zu verschaffen.
Он и то, что в нем находится, может быть транспортирован через месяц в любое место в мире, где есть подходящие гавани, железные дороги, локомотивы, вагоны-платформы, тракторы-тягачи, дизельное топливо и дороги. Er und seine Ladung können in einem Monat überallhin auf der Welt transportiert werden, wo es geeignete Häfen, Schienennetze, Lokomotiven, Plattformwagen, Sattelschlepper, Dieseltreibstoff und Straßen gibt.
В связи с тем, что реакторы, расположенные вдали от моря, оказывают серьезное воздействие на местные ресурсы пресной воды, в том числе наносят большой ущерб растительному миру и рыбам, страны, испытывающие недостаток воды, но имеющие выход к морю, пытаются найти подходящие площадки на побережье. Da Inlandsreaktoren die örtlichen Trinkwasservorkommen stark beanspruchen - und auch Pflanzen und Fische stärker schädigen - versuchen Meeresanrainerstatten mit knappen Wasserressourcen, geeignete Küstenstandorte zu finden.
Эта книга подходит для начинающих. Dieses Buch eignet sich für Anfänger.
Нам не подошла обычная работа. Wir passten nicht in die normale Arbeitswelt.
Он подошел ко мне и сказал: Und er kam zu mir herauf und sagte:
Я подошёл к полкам, потому что хотел осмотреть книги из библиотеки хозяина дома. Ich trat an die Regale heran, da ich mir einen Überblick über die Bücher der Bibliothek meines Gastgebers verschaffen wollte.
Нужно подходить к реформе с большой осмотрительностью. Man muss an die Reform mit großer Umsicht herangehen.
Таким образом я поняла, что если я чувствую содержание рассказа - одного рассказа - у меня получилось подойти наиболее близко, к понимаю сопереживания, чувству сопереживания. Und so habe ich herausgefunden, dass, wenn ich fühle, was in der Geschichte vorgeht - in der einen Geschichte - dann komme ich ihr am nächsten, wie ich denke, zu wissen, was Mitgefühl ist und dieses Mitgefühl auch zu empfinden.
После лекции к нему подошел студент и сказал: Nach seinem Vortrag, stand ein Student auf und sagte zu ihm:
Не ставим ли мы себя в ситуацию, когда мы слишком близко подходим к тем порогам, которые могут привести к очень вредным и нежелательным, даже катастрофическим изменениям для человеческого развития? Begeben wir uns eigentlich in eine Situation, wo wir nahe herankommen an Schwellenwerte, die zu einem schädlichen und sehr unerwünschten, wenn nicht katastrophalen Wandel für die menschliche Entwicklung führen könnten?
"Джоанна" из списка, очевидно, не подходит, и мы добавим Er ist offensichtlich nicht Joanne - also fügen wir einen neuen Benutzer hinzu.
Иногда молодые люди подходят ко мне и говорят: Und manchmal sind junge Menschen an mich herangetreten, und sagten mir:
Помню, летом 2000 года я начал интересоваться у республиканцев, с которыми был знаком, (в основном, это были люди, которые могли быть естественными кандидатами на различные высокие должности в администрации Республиканской партии) о том, не беспокоило ли их то, что республиканский кандидат в президенты Джордж Буш младший был явно недостаточно подходящим человеком для данного поста. Im Sommer 2000 begann ich, mir bekannte Republikaner - im Allgemeinen Personen, die in einer republikanischen Regierung als Kandidaten für verschiedene politische Positionen unterhalb des Kabinetts in Frage kamen - zu fragen, wie besorgt sie darüber seien, dass der republikanische Präsidentschaftskandidat, George W. Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
Конечно, очень подходит четырёхлетнему ребёнку. Es ist total geeignet für eine Vierjährige.
В этом случае название подходило. In jenem Fall passte das Etikett.
И люди подходили и спрашивали нас: Die Leute kamen zu uns und fragten uns:
Мы подходим к третьему этапу, о котором я и рассказываю, где мы связываем данные. Wir treten in die dritte Phase ein, dies ist worüber ich spreche, und in ihr werden Daten verlinkt.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.