Beispiele für die Verwendung von "привела" im Russischen

<>
Поддержка банков привела к волне поглощений. Die Rettung der Banken hat zu einer Fusionswelle geführt.
Одна женщина привела своего деда. Eine junge Frau brachte ihren Großvater mit.
В 2003 году "революция роз" в Грузии привела к власти более молодое поколение во главе с президентом без связей с советским коммунизмом. 2003 wurde eine junge Generation in Georgien von einer "Rosenrevolution" inspiriert und von einem Präsidenten angeführt, der keine Verbindung zum sowjetischen Kommunismus hatte.
Более того, реформа системы здравоохранения пока что не привела к ожидаемому уровню экономии средств бюджета. Im Ganzen hat die Reform des Gesundheitssystems außerdem bisher nicht die erwarteten Einsparungen erbracht.
Рецессия привела к закрытию многих предприятий. Die Rezession führte zur Schließung vieler Betriebe.
Последняя ошибка привела к власти Хамас. Dieses Versagen brachte die Hamas an die Macht.
Вся эта конкуренция привела к значительной обеспокоенности на Западе. All diese Konkurrenz hat im Westen zu beträchtlichem Händeringen geführt.
Посмотрите куда меня привела эта вера. Sieh dir doch an, wohin dich dein Glaube gebracht hat!
Но Западная экономическая модель привела к установлению беспрецедентного уровня жизни. Aber das westliche Wirtschaftsmodell hat zu einem nie dagewesenen Lebensstandard geführt.
Примечательно, что регуляторы позволили кипрским банкам заниматься той практикой, которая привела к их проблемам. Erstaunlicherweise hatten die Aufsichtsbehörden den zyprischen Banken die Praktiken erlaubt, die sie in Schwierigkeiten gebracht hatten.
Действительно, связь феминизма с фразой "всегда больше" привела к парадоксу. Die Definition des westlichen Feminismus als "immer mehr" hat tatsächlich zu einem Paradox geführt.
Наша основная задача будет заключаться в том, чтобы исправить организационную политику, которая привела к этим проблемам. Eine bedeutende Herausforderung für die Zukunft ist, jene institutionellen Praktiken in Ordnung zu bringen, die zu diesen Problemen führten.
Потеря права выкупа заложенных домов привела к замедлению мирового роста. Und die Zwangsversteigerungen haben zu einer weltweiten wirtschaftlichen Abschwächung geführt.
Так лампочка привела к созданию инфраструктуры, и тогда создание бытовой техники было уже не за горами. Die Glühbirne brachte also die riesige Infrastruktur, und so wurden die Haushaltsgeräte geboren.
Она привела бы сначала к концу Социалистической партии, созданной Франсуа Миттераном. Erstens würde dies zu einem Ende der von François Mitterrand erschaffenen Sozialistischen Partei führen.
Под прикрытием молчания голубые стараются не провоцировать конфликты, к которым привела бы более громкая защита гомосексуализма. Unter dem Mantel des Schweigens vermeiden es die Homosexuellen, jene Konflikte auszulösen, die ein engagierteres Eintreten für die Homosexualität mit sich bringen würde.
К чему информация привела в оригами - к таким вещам, как эта. Und wozu es in Origami geführt hat, ist zu solchen Dingen.
Только очевидная серьезность ситуации привела Германию назад в рамки Европейской сферы к последующему заседанию G-20. Erst der bittere Ernst der Lage brachte Deutschland beim darauf folgenden G-20-Treffen zurück in den europäischen Kreis.
Но его ложь не привела его страну к войне, унесшей тысячи жизней. Doch haben seine Lügen sein Land nicht in einen Krieg geführt, der Tausende das Leben gekostet hat.
Возникшая в результате этого политическая напряжённость привела ко второй Тридцатилетней войне, которая поставила Западную цивилизацию на грань гибели. Die aus dem Missverhältnis zwischen politischen und wirtschaftlichen Machtverhältnissen entstehenden Spannungen führten zu einem zweiten Dreißigjährigen Krieg, der die westliche Zivilisation an den Rand des Untergangs brachte.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.