Ejemplos del uso de "разрешаться от бремени" en ruso
Нам не следует слишком поспешно избавляться от бремени осмысления, оценки и выбора - словом, от того, что составляют основу наших человеческих качеств.
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
И в процессе освобождения людей от бремени болезней мы будем высвобождать неизмеримый человеческий потенциал.
Und im Zuge der Befreiung der Menschen von der Bürde dieser Krankheiten werden wir unermessliches menschliches Potenzial freisetzen.
Если оккупация Ирака поднимет юридические вопросы, которые освободят Африку от бремени одиозных долгов, тогда эту войну можно будет признать успешной с точки зрения уничтожения, по крайней мере, одного вида оружия массового поражения.
Wenn die Besetzung des Irak die Tür zur Befreiung Afrikas von seiner Schuldenlast öffnet, wurde mit diesem Krieg wenigstens eine Massenvernichtungswaffe erfolgreich zerstört.
Экономическое развитие в секторе Газа было ограниченным под египетским правлением, и регион страдал от бремени поглощения палестинских беженцев, бегущих от сражений в южной части мандатной Палестины, которая позже станет Израилем.
Die wirtschaftliche Entwicklung des Gazastreifens war unter ägyptischer Herrschaft beschränkt, und die Region litt unter der Last der palästinensischen Flüchtlinge aus dem umkämpften südlichen Teil des Mandatsgebiets Palästina, der später Israel werden sollte.
Поскольку я вырос в стране, в которой почти каждый четвертый ребенок, зараженный полиомиелитом, умирал от этой болезни, я радуюсь всем сердцем, когда представляю себе мир, в котором всем семьям будут доступны вакцины, спасающие жизнь, освобождая их от бремени предотвратимых смертей и болезней.
Aufgewachsen in einem Land, in dem fast jedes vierte mit Polio infizierte Kind an der Krankheit gestorben ist, schlägt mein Herz höher bei dem Gedanken an eine Welt, in der alle Familien Zugang zu lebensrettenden Impfstoffen haben, die sie von der Last vermeidbarer Todes- und Krankheitsfälle befreien.
Увеличив доходы от сбора налогов и избавившись от бремени долга после дефолта десятилетие назад, правительство начало транжирить деньги:
Da die Staatseinnahmen stiegen und die Belastungen nach der Pleite vor einem Jahrzehnt verschwunden waren, feierte die Regierung eine Ausgaben-Orgie:
Это видение должно сделать усилия, основанные на республиканских принципах, пропорциональными стремлению людей освободиться от бремени своих первоначальных условий.
Diese Vision sollte die republikanischen Anstrengungen in ein Verhältnis zur Schwere der Benachteiligung setzen, um die Menschen von der Last ihrer anfänglichen Lage zu befreien.
Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот.
Als alter und kranker Mann, der ein paar Monate später sterben sollte, agierte er mit einer gewissen Dringlichkeit, um ein Abkommen zu erreichen, das seinem unerfahrenen Sohn den Kampf um die Wiedergewinnung der Golan-Höhen ersparen sollte.
Идея, что США смогут избавиться от бремени задолженности так же, как Финляндия и Швеция после их финансовых кризисов в 1990-х, кажется нереалистичной.
Der Gedanke, die US-amerikanische Wirtschaft könne mit dieser Schuldenbelastung wachsen, wie Finnland und Schweden nach ihren Finanzkrisen in den 90er Jahren, ist unrealistisch.
Однако когда дети здоровы, семьи освобождаются от бремени дорогостоящей медицинской помощи, что позволяет им тратить больше средств на питание и образование.
Gesunde Kinder befreien die Familien von der finanziellen Last kostspieliger medizinischer Behandlungen und ermöglichen ihnen, mehr Geld für Nahrung und Bildung auszugeben.
Реальность такова, что на страны южнее Сахары приходится 24% глобального бремени болезней, в то время как доля медработников составляет всего 3%.
Afrika südlich der Sahara trägt 24% der globalen Krankheitslast, hat aber nur 3% des globalen medizinischen Personals.
либо мы решим вопрос с этими бомбами замедленного действия в положительном ключе, приняв меры по нашему выбору, либо эти конфликты будут разрешаться неприятным образом, не по нашему выбору - путём войн, болезней или голода.
entweder wir lösen diese nicht-nachhaltigen Zeitbomben auf eine angenehme Weise unserer Wahl, indem wir Gegenmaßnahmen ergreifen, oder aber diese Konflikte werden auf unangenehme Weise gelöst, die wir nicht selbst wählen - nämlich durch Kriege, Krankheiten oder Hunger.
Так что одна из причин, по которой я сегодня сюда пришел, этакий шкурный интерес, избавиться от своего бремени и сказать, что книги эти написаны вовсе не безупречно разумным человеком.
Also ist einer der Gründe warum ich heute hier her gekommen bin um darüber zu sprechen, - ehrlich gesagt, egoistischerweise - mich selbst von dieser Last zu befreien und es bekannt zu machen, Dass es kein unbeschwerter Geist war, der alle diese Bücher geschrieben hat.
Однако заключение соглашения, которое устанавливает обязательные ограничения на то, что каждой стране будет разрешаться выбрасывать, не является альтернативой в Копенгагене.
Eine Übereinkunft zu erzielen, die verpflichtende Obergrenzen dafür festlegt, wie viel jedes Land emittieren darf, ist keine Alternative für Kopenhagen.
Угроза, на самом деле, в перекладывании бремени доказательства, где внезапно все считаются ворами каждый раз, когда пользуются своим правом творить, делать или делиться.
Die Gefahr ist tatsächlich diese Umkehrung der Beweispflicht, bei der wir auf einmal alle wie Diebe behandelt werden, sobald wir die Freiheit haben, etwas zu kreieren, zu produzieren, oder zu teilen.
Требование, что каждый случай, который кажется аналогичным, должен разрешаться аналогичным образом, может установить планку на невероятную высоту и, без сомнения, содержит риск стать заложником критиков, таких же, кто подвергает критике военное вмешательство в Ливии, которые заявляют, что если невозможно действовать повсеместно, то не следует действовать нигде.
Zu fordern, dass jeder Fall, der ähnlich scheint auch ähnlich gehandhabt wird, könnte die Messlatte unerreichbar hoch werden lassen und läuft definitiv Gefahr von Kritikern - wie denen, die die Intervention in Libyen verurteilen - in Geiselhaft genommen zu werden, die geltend machen, dass man nirgendwo handeln sollte, wenn man nicht überall handeln kann.
Смерть, конечно, является предсказуемым последствием избежания этого бремени, но она представляет собой побочный продукт, поскольку не является преднамеренной.
Der Tod ist natürlich eine vorhersehbare Konsequenz der Vermeidung dieser Belastung, aber er ist ein Nebenprodukt, das nicht direkt beabsichtigt ist.
Все должны подчиняться закону, все должны быть защищены от личного произвола власть имущих, а правовые споры должны разрешаться без непомерно высоких затрат или неоправданных задержек.
Jeder sollte in Übereinstimmung mit dem Gesetz regiert werden, geschützt vor dem persönlichen Ermessen der Mächtigen, und Rechtsstreitigkeiten sollten ohne untragbare Kosten oder unverhältnismäßige Verzögerungen beigelegt werden.
Может ли Греция, с помощью EFSF, получить облегчение долгового бремени, избегая при этом дефолта?
Kann Griechenland mit der Hilfe der EFSF seine Schulden verringern und gleichzeitig einen Staatsbankrott vermeiden?
Это, наконец, освободит крестьянство от величайшего исторического бремени, которое оно несет - мертвой руки государства, которое обожает свой неспособный промышленный пролетариат.
Langfristig werden die Bauern damit von ihrer größten historischen Bürde befreit - nämlich von einem Staat, der nur sein ineffizientes Industrieproletariat verhätschelt.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad