Beispiele für die Verwendung von "сопротивлялось" im Russischen
Государство всеобщего благосостояния сопротивлялось своим критикам и страданиям от стагнации экономики, склонив к сотрудничеству средний класс.
Der Wohlfahrtsstaat widerstand seinen Kritikern und der schmerzlichen wirtschaftlichen Stagnation, indem er die Mittelschicht zu Kollaborateuren machte.
Помощник, конечно же, сопротивляется и не развязывает Одиссея.
Und der Bootsmann widersteht dem klugerweise und bindet Odysseus nicht los.
Несомненно, Салех будет сопротивляться таким попыткам.
Salih wird sich derartigen Bestrebungen mit Sicherheit widersetzen.
Станет труднее сопротивляться протекционизму по обеим сторонам Атлантики.
Auf beiden Seiten des Atlantiks wird es schwieriger sein, dem Protektionismus zu widerstehen.
Неудивительно, что банки пытались сопротивляться реформам.
Es ist keine Überraschung, dass die Banken bisher versucht haben, sich einer Reform zu widersetzen.
Однако советские жители сопротивлялись, и их было большое количество.
Doch die sowjetische Bevölkerung leistete auf breiter Front Widerstand.
Этику, которая сопротивлялась данной логике, заклеймили "препятствием прогрессу".
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als "Fortschrittshindernisse" gebrandmarkt.
Ну, вы могли бы сопротивляться соблазну огласить свои намерения.
Zunächst einmal sollten wir der Versuchung widerstehen, anderen unser Ziel mitzuteilen.
Они сопротивляются повышению курса валюты посредством валютных интервенций и управления капиталом.
Sie widersetzen sich der Aufwertung mithilfe von Interventionen auf dem Devisenmarkt und Kapitalverkehrskontrollen.
За последние полтора года, они сопротивлялись этому давлению с примечательной стойкостью;
Während der vergangenen anderthalb Jahre haben sie diesem Druck bemerkenswert gut widerstanden;
Банки, которые нанесли серьезный ущерб глобальной экономике, сопротивляются делать то, что нужно сделать.
Banken, die verheerenden Schaden in der Weltwirtschaft anrichteten, haben sich den notwendigen Maßnahmen widersetzt.
И, тем не менее, мы не в состоянии сопротивляться "соблазнам мусорных баков".
Trotzdem schaffen wir es nicht, den Verlockungen der Mülltonnen und ihren Freuden zu widerstehen.
Страны Персидского залива, особенно Саудовская Аравия, до сих пор сопротивлялись давлению США оказать поддержку Малики.
Die Golfstaaten, insbesondere Saudi-Arabien, haben sich dem amerikanischen Druck Maliki zu unterstützen bislang widersetzt.
Структурным реформам обычно сопротивляются из-за неуверенности в отношении затрат и их распределения.
Strukturreformen wird in der Regel - aufgrund der Unsicherheit über die mit ihnen verbundenen Kosten und deren Verteilung - Widerstand entgegen gebracht.
В странах с коррумпированной и несовершенной демократией у них есть необходимые средства, чтобы сопротивляться переменам.
In Ländern mit korrupten und unvollkommenen Demokratien verfügen sie über die notwendigen Mittel, um sich einem Wandel zu widersetzen.
Но жители Саудовской Аравии - не ваххабиты, это главным образом шииты, продолжают сопротивляться государственной догме.
Die nicht-wahhabitischen Saudis, vor allem die Schiiten, leisten dem staatlichen Dogma weiter Widerstand.
Плохая новость - в том, что те, кто получают выгоду в условиях действующей системы, сопротивляются прогрессу.
Die schlechte Nachricht ist, dass sich diejenigen, die vom aktuellen System profitieren, dem Fortschritt widersetzen.
Они сопротивляются ассимиляции, боясь, что она отнимет у них их идентичность, не предлагая новую.
Sie bringen der Assimilierung Widerstand entgegen, aus Furcht, dass sie sie ihrer Identität beraubt, ohne ihnen eine neue zu bieten.
В действительности, как и японцы во время своего периода быстрого роста, Китай до недавнего времени сопротивлялся интернационализации юаня.
Ebenso wie die Japaner während ihrer raschen Wachstumsperiode, haben sich die Chinesen bis vor kurzem der Internationalisierung des Renminbi widersetzt.
Если она выберет подход Русеф, она, в первую очередь, должна будет сопротивляться искушению бесконечного переизбрания.
Wenn sie den Ansatz Rousseffs wählt, muss sie zunächst der Versuchung widerstehen, eine ewige Wiederwahl anzustreben.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung