Ejemplos del uso de "сочетанием" en ruso
Как показали исследования, этого можно достигнуть сочетанием древней практики медитации с современной психотерапией.
Forschungsergebnisse belegen, dass dieses Ziel mit alten Praktiken wie Meditation in Kombination mit moderner Psychotherapie erreicht werden kann.
Как и все иранцы, молодые избиратели обеспокоены экономическими проблемами, в частности тяжелым сочетанием высокого уровня инфляции со значительным процентом безработицы.
Wie alle Iraner sind die jüngeren Wähler auf wirtschaftliche Themen fokussiert, insbesondere die problematische Verbindung aus hoher Inflation und hoher Arbeitslosigkeit.
А недостающую половину мы можем заменить сочетанием современного био-топлива и надежного природного газа.
Und die andere Haelfte koennen wir mit einer Kombination aus hochentwickeltem Biodiesel und sicherem Naturgas ersetzen.
К 1960-м годам вся демократическая Европа была социал-демократической, сочетанием свободного рынка и массовой социальной защиты.
Ab den 1960er Jahren war das gesamte demokratische Europa sozialdemokratisch - eine Kombination aus freien Märkten und sozialer Absicherung für die breite Masse.
Раньше большинства политиков и экономистов Клинтон осознал, что сила американской экономики порождается сочетанием науки, технологических инноваций и высококачественного образования.
Clinton erkannte früher als die meisten Politiker, und auch Ökonomen, dass die Wirtschaftsstärke der USA aus einer Kombination von Grundwissenschaften, technologischer Innovation und hochqualifizierter Bildung resultiert.
Конкуренцию можно поддерживать сочетанием принципов беспошлинного ввоза и невмешательством государства в дела частного бизнеса, или с помощью хорошо работающих регулятивных органов.
Wettbewerb kann durch eine Kombination von freiem Zugang und Laissez-faire oder durch eine gut funktionierende Regulierungsbehörde aufrechterhalten werden.
Таким образом, нынешняя структура зоны евро с ее уникальным сочетанием совместной монетарной политики и национальной ответственности за бюджетную политику не была сконструирована таким образом, чтобы способствовать макроэкономической координации с США.
Folglich wurden die heutigen Rahmenbedingungen im Euro-Gebiet, mit seiner einzigartigen Kombination einer gemeinsamen Währungspolitik und nationaler Verantwortung für die Fiskalpolitik, nicht geschaffen, um die makroökonomische Koordination mit den USA zu fördern.
И, наконец, третий урок, относящийся как к борьбе против смертной казни, так и к успеху любой политической борьбы, - это настойчивость, которая, по моему мнению, является сочетанием упорства и способности отстаивать свои позиции.
Eine dritte Lehre schließlich, die für den Kampf gegen die Todesstrafe und in der Tat für den Sieg in jedem politischen Kampf relevant ist, betrifft die Beharrlichkeit - worunter ich eine Kombination aus Sturheit und der Fähigkeit, die eigen Position zu bewahren, verstehe.
Возможно, причиной является сочетание нескольких факторов.
Wahrscheinlich ist es eine Kombination davon.
Глубокое сочетание искусства и информации встречается плачевно редко в литературе для взрослых.
Ich glaube die echte Verbindung zwischen Kunst und Information wird in der Erwachsenenliteratur beklagenswert wenig eingesetzt.
Фильм Аффлека - это особое сочетание нескольких жанров.
Afflecks Film ist eine besondere Kombination mehrerer Filmgenres.
Завышенный левередж, в сочетании с плохими займами и рисковыми облигациями, заморозили кредитные рынки.
Die übermäßige Verschuldung hat - in Verbindung mit schlechter Kreditvergabepraxis und riskanten Derivaten - die Kreditmärkte zum Einfrieren gebracht.
Такое вот странное сочетание с высокими технологиями.
Also war es eine seltsame Kombination aus High-Tech und Low-Tech.
Проблема проистекает из сочетания его сущности и стиля, сводящегося к полному отсутствию связанности.
Sein Problem beruht auf der Verbindung von Sarkozys Wesen und Stil, die einen brutalen Mangel an Kohärenz ergibt.
Точнее всего, он зависит от сочетания возможностей и авторитетности.
Vielmehr beruht sie auf einer Kombination aus Fähigkeit und Glaubwürdigkeit.
Вырубку лесов, с другой стороны, возможно, лучше остановить экономическим стимулированием, в сочетании с наложением ограничений.
Den Kahlschlag von Wäldern dagegen hält man wahrscheinlich am besten mit wirtschaftlichen Anreizen auf, vielleicht in Verbindung mit vorgeschriebenen Begrenzungen.
Буш не смог добиться правильного сочетания данных двух составляющих.
Bush ist diese Kombination misslungen.
Орально их можно принимать только в сочетании с другим химическим веществом, которое изменяет свойства моноаминоксидазы.
Sie können nur in Verbindung mit einigen anderen Chemikalien oral eingenommen werden, die die MAO denaturieren.
"Практическая мудрость" - говорил Аристотель - "это сочетание добродетелей воли и ума".
Praktische Weisheit, sagte Aristoteles, ist die Kombination von moralischem Willen und moralischer Fähigkeit.
Тем не менее, их практическая ценность в сочетании с философской благородностью обладает намного большей привлекательностью.
Ihre praktische Anwendbarkeit, in Verbindung mit der langen philosophischen Geschichte die hinter ihnen steht, rechtfertigt eine viel größere öffentliche Aufmerksamkeit.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad