Ejemplos del uso de "справиться" en ruso con traducción "bewältigen"
Traducciones:
todos352
bewältigen54
fertig werden32
zurecht kommen10
meistern8
zurechtkommen7
nachschlagen1
verkraften1
klar kommen1
otras traducciones238
Чтобы эффективно с ними справиться, необходимо пересмотреть понятие суверенитета.
Um sie in effektiver Weise zu bewältigen, müssen wir das Konzept der Souveränität überdenken.
Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten.
Чтобы справиться с задачей интеграции, Франция должна переосмыслить своё прошлое.
Um die Herausforderungen der Integration zu bewältigen, muss sich das Land seiner Vergangenheit stellen.
Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen.
Но сможет ли она также справиться с бурлящим политическим кризисом?
Aber wird es auch imstande sein, eine gärende politische Krise zu bewältigen?
Министры сельского хозяйства не смогут справиться с проблемами нехватки воды у фермеров.
Die Landwirtschaftsminister allein werden nicht imstande sein, jene Wasserverknappungen zu bewältigen, denen die Landwirte ausgesetzt sein werden.
Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее.
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen.
большинство из них могут достаточно хорошо справиться с краткосрочными рисками инфляции и росту.
die meisten können die kurzfristigen Risiken für Inflation und Wachstum ziemlich gut bewältigen.
Однако эта урбанизированная, экспортно-ориентированная модель роста создала больше проблем, чем она может справиться:
Doch schuf dieses stadtgestützte, exportorientierte Wachstumsmodell zugleich mehr Herausforderungen, als es heute bewältigen kann:
Размеры Китая в десять раз превышают размеры Японии, а с Японией также нелегко было справиться.
China ist zehn Mal so groß wie Japan, und schon die Herausforderung durch Japan war nicht leicht zu bewältigen.
И только после этого мы узнаем, сможет ли Германия справиться со стоящими перед ней тойнбианскими вызовами.
Erst dann werden wir erkennen, ob Deutschland die Toynbeesche Herausforderung bewältigt, dies sich dem Land stellt.
Он необходим млекопитающим, чтобы они могли справиться со статусом родителя, с социальными связями, c комплексными когнитивными функциями.
Säugetiere brauchten es, weil sie Elternschaft bewältigen mussten, soziale Interaktionen, komplexe kognitive Funktionen.
До сих пор правительство не проявляло большой гибкости, пытаясь справиться с этим новым вызовом с помощью традиционных средств.
Bis jetzt hat die Regierung bei dem Versuch, diese neue Herausforderung mit herkömmlichen Mitteln zu bewältigen, einiges an Flexibilität gezeigt.
Но они больше не могут распоряжаться достаточными ресурсами, компетентностью и легитимностью, чтобы справиться с глобальными вызовами или кризисами самостоятельно.
Aber sie verfügen nicht mehr über ausreichende Mittel, Kompetenzen und Legitimität, um globalen Krisen alleine zu bewältigen.
Также глобальное изменение климата окажет влияние на качество жизни, однако США не могут в одиночку справиться с этой проблемой.
Auch der globale Klimawandel wird die Lebensqualität beeinflussen, aber die USA können das Problem nicht allein bewältigen.
И ситуация вряд ли исправится, поскольку правительство одновременно вынуждено принимать новые жесткие меры, чтобы справиться с опасным долговым бременем страны.
Dass die Regierung dabei gleichzeitig gezwungen ist, neue Sparmaßnahmen zu absorbieren, um die prekäre Schuldenlast des Landes zu bewältigen, trägt nicht gerade zur Verbesserung der Lage bei.
Более подготовленным обществам, открывшим свои рынки и принявшим всестороннее универсальное образование, возможно, будет легче справиться с проблемами, вызванными этой революцией.
In Gesellschaften, die sich durch Öffnung ihrer Märkte und Konzentration auf eine fundierte Allgemeinbildung auf diese Entwicklungen vorbereitet haben, kann die Krise, die das Ergebnis dieser Revolution ist, wahrscheinlich aufgefangen und bewältigt werden.
Сможет ли Китай справиться с политическим, культурным и экономическим переходами, которые необходимо совершить для того, чтобы взять на себя роль лидера?
Kann China den wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Wandel bewältigen, um die Führungsrolle zu übernehmen, die derzeit zu vergeben ist?
Как и все эпидемии, эпидемия ВИЧ/СПИДа в Китае - это кризис здравоохранения, с которым можно справиться только путём массового распространения точной информации.
Wie alle Epidemien hat HIV/AIDS in China eine Krise des öffentlichen Gesundheitswesens hervorgerufen, die nur durch die massenhafte Verbreitung präziser Informationen bewältigt werden kann.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad