Ejemplos del uso de "усилении" en ruso
совершенствовании контроля финансовой стабильности, усилении международного координирования и пересмотре процесса принятия решений.
eine verbesserte Überwachung der Finanzstabilität, stärkere internationale Koordination und einen moderneren Entscheidungsfindungsprozess.
Наша задача заключается в усилении местных политических сил, стремящихся к демократическим переменам.
Unsere Aufgabe ist die Stärkung einheimischer politischer Kräfte, die sich für demokratische Veränderungen einsetzen.
В-третьих, G-8 должна срочно сконцентрироваться на усилении внимания к ухудшающемуся глобальному кризису голода.
Drittens sollten die G8 ihre Aufmerksamkeit dringend auf die sich intensivierende Hungerkrise richten.
Но это именно их системы нуждаются в наиболее неотложном и масштабном усилении контроля и сбалансированности.
Doch es sind gerade ihre Systeme, die am meisten und dringendsten stärkerer wechselseitiger Kontrolle bedürfen.
По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы.
Diese Vorstellung von internationalen Beziehungen beruht ganz klar auf Einflusserweiterung durch militärische Macht.
Учебный и научный обмен, происходивший во времена холодной войны, сыграли значительную роль в усилении американской мягкой силы.
Der akademische und wissenschaftliche Austausch während des Kalten Krieges spielte eine bedeutende Rolle bei der Verbreitung amerikanischer Soft Power.
Пока что, несмотря на бесчисленные слова об усилении помощи бедным странам, богатые члены "Большой восьмерки" не соблюдают свою часть договорённости.
Aber trotz vieler schöner Reden über die Absicht, die Hilfe für die armen Länder zu erhöhen, haben sich die reichen G-8-Länder bis jetzt nicht an ihren Teil der Vereinbarung gehalten.
Председатель ФРС США Бен Бернанк очень усердно пытался избежать обвинения ФРС в усилении экономического спада, как это уже имело место, когда наблюдалась Великая депрессия, напрямую связанная с сокращением обеспечения денежной массы и банкротством банков.
Der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat vehement versucht zu verhindern, dass die Schuld für die Vertiefung dieses Abschwungs auf die Fed fällt, so wie sie auch für die Große Depression verantwortlich gemacht wird, die bekanntlich mit einer Verknappung der Geldmenge und dem Zusammenbruch von Banken verbunden wird.
Каждый раз, когда правительство или надзорный орган объявляют о новом контроле или усилении существующего контроля, от банкиров поступают угрозы, что они упакуют свои вещи и покинут город, забрав свои Порше и любовниц с собой.
Immer, wenn eine Regierung oder Aufsichtsbehörde irgendwelche neuen Kontrollmechanismen ankündigt, gibt es Drohungen der Banker, sie würden den Laden dichtmachen und samt ihren Porsches und Mätressen woanders hingehen.
Билл Клинтон также говорил об усилении роли прав человека и демократии во внешней политике США, но в 1990-х гг. большинство американцев хотели, скорее, стабильности и получения дивидендов мирной жизни после окончания "холодной войны", а не изменений.
Auch Bill Clinton hatte davon gesprochen Menschenrechten und Demokratie größere Bedeutung in der US-Außenpolitik einzuräumen, aber in den 1990er-Jahren waren die meisten Amerikaner eher auf Normalität und eine Friedensdividende nach dem Ende des Kalten Krieges aus, als auf Veränderung.
После того, как со стороны правительства поступило предложение о введении закона о предотвращении подрывной деятельности и усилении правительственного контроля над государственными учреждениями, люди стали очень сдержаны в своих высказываниях и предпочитали не распространяться относительно давления, оказываемого на них сверху.
Als die Regierung die Einführung eines Anti-Subversions-Gesetz vorschlug und die Kontrolle des öffentlichen Dienstes verschärfte, achteten sie plötzlich auf ihre Äußerungen und wurden äußerst wortkarg, wenn es um den Druck von oben ging.
Роль интеллектуальной дискуссии относительно будущего Европы заключается в усилении европейской солидарности, выражении идей и точек зрения, достаточно убедительных для того, чтобы реально оценить, какое направление избрать, а также мобилизовать воображение и направить его на создание сильного, смелого и здравомыслящего общества.
Die Aufgabe der intellektuellen Debatte über die Zukunft Europas ist es, die europäische Solidarität zu stärken, Ideen hervorzubringen, die stark genug sind, realistisch den Weg zu weisen und die Phantasie zu beflügeln, um eine starke, mutige und weitsichtige Gemeinschaft aufzubauen.
Точно также, как Вашингтонский Консенсус концентрировался на финансовой либерализации, свободном движении капитала, приватизации и стабильной макроэкономической политике как на ключевых факторах развития, сегодняшний политический консенсус фокусируется на свободных выборах и политическом усилении ранее подавленных членов общества, без достаточного внимания обращенного на институционный фундамент демократии:
In dem Ausmaß, wie sich der Washingtoner Konsens auf die finanzielle Liberalisierung, auf die Deregulierung, auf die freie Bewegung des Kapitals, auf die Privatisierung und auf eine stabile makro-ökonomische Politik als Schlüssel zur Entwicklung konzentriert hat, legt der gegenwärtige politische Konsens seinen Schwerpunkt auf das Organisieren freier Wahlen und auf die politische Ermächtigung der bisher Unterdrückten;
Если объединить эту очень простую, и очень консервативную мысль - опираться на природу человека - с достижениями поведенческой экономики, - о некоторых из них мы только что услышали, - считаю, что можно достичь реального прироста в благосостоянии, в удовлетворённости жизнью, в усилении общества, при этом не вызывая намного большие расходы.
Wenn Sie diesen sehr einfachen, sehr konservativen Gedanken kombinieren - sich an den Kern der menschlichen Natur zu halten - mit all den Fortschritten im Bereich der Verhaltensökonomie, von denen wir hier gerade schon einige gehört haben, dann können wir das Allgemeinwohl wirklich steigern, wie auch Glück und eine stärkere Gesellschaft, ohne zwingend viel Geld ausgeben zu müssen.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad