Ejemplos del uso de "Таким же образом" en ruso
Таким же образом, Катар стремится преумножить свои национальные музеи естественным путём внутреннего развития.
Del mismo modo, Qatar está buscando ampliar sus museos nacionales a través de un proceso interno personal.
Организованная преступность в глобальном мире действует таким же образом как и любой другой бизнес.
El crimen organizado en un mundo globalizado opera del mismo modo que cualquier otro negocio.
Прочувствуйте полноту путешествия звука таким же образом которым я хотела бы испытать весь процесс этой конференции, вместо того, чтобы прибыть сюда только вчера вечером.
Sólo experimenten el viaje completo de ese sonido del mismo modo que me hubiese gustado experimentar el recorrido completo de esta particular conferencia, en lugar de llegar justo anoche.
Таким же образом выкуп долга станет значительной тратой официальных ресурсов, так как остаточная стоимость долга увеличивается, когда он покупается, что приносит больше выгоды кредиторам, чем стране-должнику.
Del mismo modo, la recompra de la deuda supondría un inmenso despilfarro de recursos públicos, ya que el valor residual de la deuda aumenta al comprarla y eso beneficia a los acreedores más que al deudor soberano.
Таким же образом, экономисты давно заметили, что для стран, которые с жадностью набрасываются на приток капитала, существует большая разница между долговыми инструментами и инвестициями в ценные бумаги, включая акции и прямые иностранные инвестиции.
Del mismo modo, los economistas han observado que para los países que reciben grandes flujos de capital, hay una gran diferencia entre los instrumentos de deuda y las inversiones de capital, tanto en acciones como inversión extranjera directa.
Ето было осознание того, что я была очень близка к смерти - так же, как Земля, наша мать, едва держится, так же как 75% планеты едва сводят концы с концами, таким же образом, существует секрет выживания.
Era darme cuenta que había estado muy cerca de la muerte, del mismo modo que la Tierra, nuestra madre, escasamente aguanta, de la misma forma que el 75 por ciento del planeta escasamente logra salir adelante, del mismo modo que hay una receta para la supervivencia.
(Хрущевская "оттепель" и горбачевская "перестройка" случились таким же образом).
(Así se dieron la Perestroika de Gorbachev y la apertura ("Thaw") de Khrushchev y.)
Мы ожидаем, что все наши партнеры поступят таким же образом.
Esperamos que todos nuestros socios hagan lo mismo.
Все эти изделия, которые можно видеть на экране, были созданы таким же образом.
Todos estos productos que ven en la pantalla se hicieron de la misma manera.
Таким же образом, когда я вижу, что дерево движется, я представляю, что дерево шелестит.
De la misma manera que cuando veo los árboles moverse, entonces me imagino al árbol haciendo un sonido susurrante.
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений.
Resulta que la mayoría de nosotros explica a esa gente de la misma manera recurriendo a una serie de suposiciones desafortunadas.
Таким же образом, повышение безработицы будет контролировать затраты на рабочую силу и рост заработной платы.
De la misma manera, el creciente desempleo controlará los costos de mano de obra y el incremento salarial.
И, наконец, Америка категорически отказалась связать себе руки таким же образом, как это сделала Европа:
Finalmente, EEUU se ha negado constantemente a atar sus manos del modo como Europa lo ha hecho.
Таким же образом наше существование подчиняется силе тяжести, но не ощущает воздействия силы поверхностного натяжения.
De la misma manera, nuestras vidas están dominadas por la gravedad pero somos casi inconscientes a la fuerza de tensión superficial.
Таким же образом в арабском мире существовало то, что великий арабский историк Альберт Хурани называет либеральным возрастом.
De manera similar, en el mundo árabe, había lo que el gran historiador árabe, Albert Hourani, define como Era Liberal.
Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах.
Asimismo, un crecimiento agrícola lento ha limitado las oportunidades económicas de la inmensa mayoría de los pobres de las regiones rezagadas.
Таким же образом, осенью 2008 года угроза финансового Армагеддона привела не только Германию, а весь мир на край пропасти.
Asimismo, en el otoño de 2008, la amenaza de un Armaguedón financiero colocó al borde del desastre no sólo a Alemania, sino también a todo el mundo.
Таким же образом, существует риск, что новые правила могут, как намеренно, так и ненамеренно, привести к повторной национализации рынков.
De modo similar, hay el riesgo de que nueva regulación pueda conducir, deliberadamente o como efecto secundario, a una renacionalización de mercados.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad