Ejemplos del uso de "возложить" en ruso
Однако возложить вину на фармацевтические компании явно недостаточно.
Sin embargo, culpar a las farmacéuticas es una respuesta demasiado fácil.
Долю ответственности следует возложить на бывшего израильского премьера Эхуда Барака.
El ex primer ministro israelí Ehud Barak debe cargar con su parte de la culpa.
А когда противодействие подобным признакам оказано, возложить вину на спекуляцию.
Y, cuando se confronta la evidencia, todo apunta a la especulación como culpable.
Необходимо было на что-то возложить вину за ужасающие экономические условия.
Tenían que culpar a alguien por sus duras condiciones económicas.
Я бы хотел возложить всю вину на плечи Буша и его команды.
Me encantaría echar la culpa de todo eso a Bush y su equipo, pero sería pasar por alto que Bush actuó ante un auditorio receptivo.
Но никто не сможет возложить вину за это на США, если Буш предлагает переговоры.
Pero nadie puede culpar a Estados Unidos por eso cuando Bush está ofreciendo negociar.
Вину за экономическую стагнацию следует возложить на абсолютно некомпетентное руководство, а не на превратности судьбы.
Los malos gobiernos, y no la mala suerte, tienen la culpa del estancamiento económico.
Какими бы желанными не выглядели эти условия, они могут возложить тяжелые затраты на немецкие компании.
Por más deseables que parezcan estas estipulaciones, podrían imponerle un costo elevado a las empresas alemanas.
Если такая натянутая веревка действительно необходима, то почему эту задачу не возложить на надежные международные силы?
Si semejante dispositivo de seguridad es de verdad necesario, ¿por qué no debería desempeñar esa tarea una fuerza internacional fiable?
Смысл заключается в том, чтобы обязать банк, осуществляющий в Великобритании розничную деятельность, возложить ее на отдельно капитализируемый дочерний банк.
El impacto sería que se impondría a los bancos que llevan a cabo actividades de este tipo en el Reino Unido el requisito de realizarlas en una filial capitalizada por separado.
Вместо того, чтобы поддерживать тех, кто сражается с международным терроризмом, многие европейцы пытаются возложить вину за распространение терроризма на Израиль и США.
En lugar de apoyar a quienes luchan contra el terrorismo internacional, muchos europeos intentan culpar a Israel y los EE.UU. por la diseminación del terrorismo.
И в развитых, и в развивающихся странах масштаб проблемы слишком велик, чтобы возложить борьбу с ней исключительно на работников в сфере психического здоровья.
En los países en desarrollo y desarrollados por igual, la magnitud del problema es demasiado grande como para dejarlo exclusivamente en manos de los profesionales de la salud mental.
У него нет подчинённого ему правительства, за которое можно было бы возложить вину за неудачу, а неудача - самый лёгкий путь к утрате легитимности.
No hay un gobierno por debajo de él al que echar la culpa del fracaso y el fracaso es la forma más fácil de perder legitimidad.
Однако, в то время как существующая система может привести к ненужной нестабильности и возложить огромную ношу на плечи развивающихся стран, она хорошо служит определенным интересам.
Sin embargo, si bien el sistema actual puede conducir a una inestabilidad innecesaria e imponer enormes costes a los países en desarrollo, resulta muy conveniente para algunos intereses.
Наблюдается давление переписать историю этого кризиса, описывая последствия, как если бы они были причинами, и возложить вину на правительства за то, что они позволили кризису начаться.
Hay presiones para reescribir la historia de esta crisis de un modo que represente los efectos como si fueran causas, y culpar a los gobiernos que gestionaron la crisis por iniciarla.
В отличие от корпоративных инсайдеров, инвестиционные организации не могут возложить затраты на лоббирование на компании, чьи акции торгуются на бирже, защита инвесторов которых находится под угрозой.
Además, dependiendo de su relación con sus propios inversionistas, algunos inversionistas institucionales (por ejemplo, gerentes de fondos mutuos) pueden aprovechar sólo una pequeña fracción del aumento de valor de sus carteras como resultado de las reformas al gobierno corporativo.
Оно должно применяться к каждому, вне зависимости от национальности или наличия гражданства, включая беженцев и ищущих приют, а также оно должно возложить позитивную обязанность на государства "продвигать и выполнять" право на равенство.
Se aplicaría a todos, más allá de la nacionalidad o la falta de nacionalidad, incluso a los refugiados y a quienes solicitan asilo, y les impondría una obligación positiva a los estados de "promover y hacer cumplir" el derecho a la igualdad.
Эти стимулы обойдутся недорого, но принесут огромную пользу, и они могут быть разработаны так, чтобы защитить бедных и возложить ношу по борьбе с изменением климата на тех, у кого достаточно на это средств.
Esos incentivos tendrán un costo moderado y un beneficio enorme, y se los puede diseñar de modo tal que protejan a los pobres y trasladen la carga del cambio climático a los que pueden afrontarla.
В частности, они возражают против содержащегося в плане предложения предоставить более широкие полномочия и возложить большую ответственность на Генерального секретаря, выбор которого фактически находится в руках пяти постоянных членов Совета безопасности, имеющих право вето.
Más precisamente, cuestionan la propuesta del plan de darle mayores poderes y responsabilidades al secretario general, cuya selección está, efectivamente, en manos de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad, que tienen poder de veto.
Совет должен возложить на себя исключительную ответственность за соблюдение "гуманитарной безопасности", и ему должны быть предоставлены полномочия на ее защиту в придачу к его нынешней роли, заключающейся в защите более традиционных понятий международной безопасности.
Se debe hacer responsable explícitamente al Consejo de la "seguridad humana" y se le debe asignar el cometido de protegerla, además de su función actual de defensor de concepciones más tradicionales de la seguridad internacional.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad