Ejemplos del uso de "возьмут" en ruso

<>
Может быть, тебя возьмут, если место ещё осталось. Digo, quizás te deje entrar si todavía hay un espacio.
Теперь, возьмут они всё себе или отдадут часть? ¿Quieres quedarte con todo o quieres enviarle algo en compensación?
И если предлагают деньги, они их все возьмут себе. Si hay dinero sobre la mesa, se lo quedan todo.
Подождите немножко, предсказывают они, и заработные платы полностью возьмут свое в цикле. Predicen que hay que esperar un poco para que los salarios se pongan plenamente al corriente más tarde en el ciclo.
Они смогут придумать, только если возьмут этот принтер и поэкспериментируют с ним. Lo van a descubrir manos a la obra, jugando con eso.
Можно было подумать, что США возьмут на себя лидирующую роль, поскольку кризис начался оттуда. Uno podría haber pensado que Estados Unidos debería haber adoptado un papel protagónico, puesto que la crisis surgió en su seno.
финансовая выгода появится только, когда частные схемы возьмут на себя пенсионные обязательства у государственных систем. los beneficios fiscales no aparecen hasta que los planes privados empiezan a hacerse cargo de las obligaciones de los sistemas gestionados por el Estado.
От США нельзя ожидать, что они возьмут тяжесть проведения процесса миротворчества исключительно на свои плечи. No se puede esperar que Estados Unidos por sí solo se eche al hombre las cargas post-conflicto del proceso de paz.
В этом году США возьмут в долг примерно 800 миллиардов долларов для покрытия своего торгового дефицита. Este año, Estados Unidos pedirá prestados alrededor de 800.000 millones de dólares para financiar su déficit comercial.
Мы можем забыть взять цифровой фотоаппарат, куда бы мы ни пошли, но телефон наверняка возьмут все. Podemos olvidar traer con nosotros nuestras cámaras digitales dondequiera que vayamos, pero muy pocos olvidamos nuestros teléfonos.
И плавательные бассейны могут быть настоящим удовольствием для глаз, если строители возьмут на себя такой труд. Y si el constructor se esfuerza, las piscinas cubiertas pueden ser un verdadero regalo para la vista:
Потому что они возьмут и наполнят вас любопытством и желанием, вас обуяет, обуяет страсть изменить сложившееся. Porque te llevarán, te llenarán de curiosidad y deseos, te arrastrarán con pasión para cambiar las cosas.
Если сунниты возьмут верх, они могут стать более настойчивыми в странах с большой численностью шиитского населения. Si los sunitas triunfan allí, ellos pueden llegar a sentirse más seguros de sí mismos en los países que tienen poblaciones chiítas numerosas.
Потому что если этим компаниям понадобятся экологические продукты, они возьмут на себя от 40 до 50% производства. Porque si todas estas empresas exigieran productos sostenibles transformarían el 40% ó 50% de la producción.
Кстати, несколько лет назад Билл Джой написал статью, в которой выражал огромную обеспокоенность тем, что во роботы возьмут над нами верх, и так далее. De hecho, hace unos años, Bill Joy escribió un artículo expresando tremenda preocupación acerca de que los robots nos conquistaran, etc.
Зная, что правительства в случае необходимости возьмут ответственность на себя, они откладывают выплату ипотечных кредитов и выплачивают миллиарды долларов в виде премий и дивидендов. Sabiendo que el gobierno recogerá los pedazos si fuera necesario, pospondrán la resolución de las hipotecas y pagarán miles de millones en bonos y dividendos.
В случае если социальные СМИ доминируют над старыми СМИ, и женщины доминируют в социальных СМИ, значит ли это, что женщины возьмут контроль над глобальными СМИ? Si el caso es que los medios sociales se imponen a los viejos medios y las mujeres dominan los medios sociales ¿significa eso entonces que las mujeres van a apoderarse de los medios mundiales?
Во время триумфального неожиданного визита в Багдад 22 мая он сказал, что он надеялся, что иракские силы возьмут на себя ответственность за "территориальную безопасность" на большей части страны к концу года. Durante una sorpresiva visita triunfal a Bagdad el 22 de mayo, dijo que esperaba que las fuerzas iraquíes asumieran las responsabilidad de la "seguridad territorial" en gran parte del país para fin de año.
Страны еврозоны с большой долговой нагрузкой могут обратиться к ним с целью заимствования по ставке ниже коммерческой, при условии что они возьмут на себя обязательства по еще более жестким мерам фискальной экономии. Los miembros de la eurozona fuertemente endeudados pueden solicitar créditos a una tasa menor a la comercial, con la condición de que se comprometan a aplicar una austeridad fiscal cada vez más drástica.
Несхейм также приказал полиции продержать Брейвика под стражей еще 12 недель, запретил ему доступ к СМИ на четыре недели, и сказал, что власти возьмут под строгий контроль все посещения и переписку на восемь недель. Nesheim también ordenó a la policía mantener a Breivik bajo custodia durante 12 semanas más, le prohibió el acceso a los medios de comunicación durante cuatro semanas, y dijo que las autoridades tendrían que tener un estricto control sobre todas las visitas y la correspondencia durante ocho semanas.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.