Ejemplos del uso de "гарантируют" en ruso

<>
Однако соглашения о свободной торговле не гарантируют свободную торговлю. Los acuerdos de libre comercio no garantizan el libre comercio.
Конституции часто содержат высокие принципы и благородно гарантируют защиту основных прав. Con frecuencia, las constituciones consagran elevados principios y aseguran noblemente la protección de derechos fundamentales.
Санкции, направленные международным сообществом против Ирана, не гарантируют того, что его лидеры прекратят разработку ядерного оружия. Las sanciones de la comunidad internacional contra Irán no son garantía de que sus líderes desistirán en el desarrollo de armas nucleares.
Действительно ли низкие процентные ставки гарантируют высокую стоимость активов? ¿Garantizan unos tipos de interés bajos precios altos de los activos?
Сельские гидравлические проекты, которые гарантируют доступ к воде для этих жителей на больших участках земли, могут оказаться эффективными инструментами для предотвращения конфликтов. Los proyectos hidráulicos rurales, que aseguran el acceso a agua a estas poblaciones a lo largo de largas franjas de tierra, pueden demostrar ser eficaces herramientas de prevención de conflictos.
Налогово-бюджетные институты Чили гарантируют устойчивость бюджета к воздействию смен экономических циклов. Las instituciones fiscales de Chile garantizan un presupuesto anticíclico.
Китайская коммунистическая партия все больше зависит от военных, которые помогают поддерживать ее монополию власти и гарантируют порядок внутри страны, а старшие военные офицеры открыто влияют на внешнюю политику. Puesto que el Partido Comunista Chino depende cada vez más del ejército para mantener su poder y asegurar el orden interno, los altos oficiales militares están ejerciendo una influencia abierta sobre la política exterior.
Избирательные системы не изменяют основные общественные силы, не гарантируют они и какой-либо конкретный результат. Los sistemas electorales no cambian las fuerzas sociales subyacentes ni garantizan algún resultado en particular.
Секьюритизация - объединение большого количества ипотечных закладных для продажи пенсионным фондам и инвесторам по всему миру - сработала только потому, что существовали рейтинговые агентства, которым доверяли в том, что они гарантируют передачу закладных людям, которые их оплатят. La securitización -reunir grandes cantidades de hipotecas para venderlas a fondos de pensión e inversores en todo el mundo- funcionó sólo porque había agencias de calificación a las que se les confió la tarea de asegurar que los préstamos hipotecarios fueran otorgados a personas que pudieran pagarlos.
Представьте себе, что ваши убеждения гарантируют, что вы никогда не сможете достичь того, к чему стремитесь? Bueno, imagina si tus creencias te garantizan que nunca podrás llegar a donde quieres ir.
Акклиматизация мира к структуре глобальной гегемонии, - в которой мировые державы гарантируют мировой порядок, - пережила холодную войну. La adaptación del mundo a una estructura hegemónica mundial, en la que las potencias mundiales garantizan un orden internacional, sobrevivió a la Guerra Fría.
При условии должного соблюдения законодательной квоты, закрытые списки гарантируют минимальный уровень представительства женщин во всех партиях всех округов. Cuando se combinan con la aplicación idónea de los cupos para las elecciones legislativas, las listas cerradas garantizan un nivel mínimo de representación femenina en todos los partidos y distritos.
Жизненно важно помнить о том, что одни выборы не гарантируют законность, даже если они считаются свободными и справедливыми. Es vital recordar que las elecciones por si solas no garantizan la legitimidad, incluso si son vistas como libres y justas.
Безусловно, ни преимущества, связанные с окружающей средой, ни генетические преимущества не гарантируют, что дети будут более здоровыми, счастливыми и преуспевающими. Por supuesto, ni las ventajas ambientales ni las genéticas garantizan la salud, la felicidad y el éxito de los hijos, pero esa falta de garantías no impide que los padres desembolsen 140,000 dólares para enviar a sus hijos a la universidad privada donde yo doy clases.
Правительство, казалось бы, уверено в том, что высокие цены на нефть, административные ресурсы и господство местных СМИ гарантируют победу на выборах. El Gobierno parece confiar en que los altos precios del petróleo, los recursos de la Administración estatal y el dominio de los medios locales de comunicación le garantizarán una victoria en las elecciones.
Большинство корпораций, в конце концов, представляют собой просто удобные механизмы, которые гарантируют, что скудные глобальные капиталы используются с максимальной эффективностью на пользу всем. Después de todo, la mayoría de las corporaciones son simplemente mecanismos prácticos para garantizar que el escaso capital global se utilice con la mayor eficiencia en beneficio de todos.
Для этого правительства должны принять меры, которые, прямо или косвенно, гарантируют доступ к доступным системам по уходу за детьми или престарелыми для работающих родителей. Para ese fin, los gobiernos deben aplicar medidas que garanticen directa o indirectamente, sistemas asequibles de apoyo a la atención de los niños y los ancianos para los padres y las madres trabajadores.
В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению. Sin embargo, los gobiernos que garantizan pasivos bancarios, también tienen que exigir que los banqueros actúen con más prudencia de la que tendrían si estuvieran por cuenta propia.
Кроме того, отмечается, что страна подчинилась принципам Комиссии Организации Объединенных Наций по международной торговле, то есть, правилам, установленным для случаев межгосударственной неплатежеспособности, которые гарантируют равноправие для должников и кредиторов. Más aún, se señala que el país se plegó a los principios de la Comisión de las Naciones Unidas para el Comercio Internacional, es decir las reglas fijadas para casos transfronterizos de insolvencia, que garantizan equidad para deudores y acreedores.
Индивидуум свободен и независим только благодаря коллективным решениям, принятым после демократических дебатов, а именно решениям, которые гарантируют каждому человеку доступ к общественным благам, таким как образование, здравоохранение и т.д. Un individuo es libre y autónomo sólo por las decisiones colectivas tomadas tras un debate democrático, particularmente esas decisiones que le garantizan a cada persona el acceso a los bienes públicos como la educación, la atención médica, etc. Aún perdura cierto sentido de la solidaridad social, pero es tan abstracto que aquellos a quienes la rueda de la fortuna favoreció tanto prácticamente no se sienten en deuda.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.