Ejemplos del uso de "держаться" en ruso

<>
Это называется "держаться на спагетти". Esto se denomina "adherencia."
но нам нужно держаться вместе. Pero necesitamos trabajar juntos en esto.
Но также опасно навязчиво держаться за прошлое. Pero es peligroso obsesionarse con el pasado.
не "подняться к", а "держаться на" высоте. No ponernos a la altura, sino crecer con ellas.
Вот маленькая чёрная дыра, лучше будем держаться подальше. Aquí hay un agujero negro al que probablemente no queremos acercarnos.
Почему люди решили, что нужно держаться подальше от политики? ¿De dónde salió la idea de que deberías quedarte alejado de la política?
Connexions и открытый контент держаться на том, что люди делятся знаниями. Connexions y el contenido abierto se tratan de compartir conocimiento.
Данные о Чэне предполагают, что он будет держаться за свое неудавшееся президентство. El historial de Chen sugiere que se aferrará a su presidencia fallida.
Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия. Es una ilusión peligrosa creer que Europa se puede mantener al margen de este conflicto.
Наша высокая миссия сопряжена с неимоверными трудностями, и мы обязаны держаться на высоте нашей миссии." La ocasión es una montaña de dificultades, y debemos crecer con la circunstancia."
"Скрывайте [наши] возможности и не привлекайте к себе всеобщего внимания" и "Старайтесь держаться в тени". taoguang yanghui (esconder nuestras capacidades y evitar ser el centro de atención), y shanyu shouzhuo (saber mantener un perfil bajo).
Обе перспективы будут достаточно вескими причинами для того, чтобы вообще держаться подальше от этого проекта. Ambas perspectivas serían una razón suficiente para tomar distancia del proyecto.
На первый взгляд это кажется странным, поскольку у политиков должен быть стимул держаться богатой голосами середины. Al principio eso parece desconcertante, porque deberían tener incentivos para desplazarse al centro rico en votos.
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой. A sus ojos, esto les deja prácticamente ninguna opción excepto aferrarse al poder a toda costa.
Вас неоднократно фотографировали в разнообразных ситуациях и Вы никогда не беспокоились о том, чтобы держаться позначительнее, поважнее.. Entonces has sido fotografiado de varias maneras en varias ocasiones y nunca te has preocupado por poner tu dignidad en juego o algo parecido.
Они не знают, любить их или ненавидеть, поддерживать их или обвинять, сближаться с ними или держаться на отдалении. Casi una década después del acuerdo de libre comercio que institucionalizó la integración, la mayoría de los mexicanos todavía no saben qué actitud tener hacia los estadounidenses.
Таким образом, и молодые, и пожилые должны будут держаться за свои шляпы в захватывающие, но опасные годы впереди. De manera que tanto jóvenes como viejos deberían mantener la calma en los interesantes pero peligrosos años que nos esperan.
Если ответ отрицательный, то держаться прагматического подхода к Союзу, как разновидности "Содружества", является самой честной альтернативой любым возвышенным взглядам. Si la respuesta es no, adherir a un enfoque pragmático de la Unión como una especie de "Commonwealth" es la alternativa más honesta para cualquier visión de altos principios.
И все же я верю, что цена, которую мы платим стоит того, чтобы держаться достойно и делать мир честнее. Sin embargo, creo que el precio que pagamos vale aferrarnos a nuestra dignidad y hacer del mundo un mejor lugar.
Действительно, следует ожидать, что в обозримом будущем каждый член Союза будет крепко держаться за свое право проводить независимую внешнюю политику. De hecho, se puede esperar que cada uno de los Estados miembros se aferre a su derecho a aplicar una política exterior independiente en el futuro previsible.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.