Sentence examples of "договоренность" in Russian

<>
Но эта договоренность спотыкается об иранскую внутреннюю политику: Pero el acuerdo tropezó con la política interna de Irán:
Это была договоренность, которая удовлетворила всех: Fue un arreglo conveniente para todos:
соглашение DR-CAFTA - это в большей степени защита интересов определенных групп, чем договоренность о свободной торговле. el DR-CAFTA es más una petición de intereses especiales que un acuerdo de libre comercio.
Чтобы ограничить последствия разногласий, американцы должны объяснить свою позицию и предложить альтернативы, если предложенная международная договоренность кажется им нежелательной. Para limitar las consecuencias del desacuerdo, los americanos deben explicar su posición y ofrecer opciones substitutivas cuando se considere indeseable un acuerdo internacional propuesto.
Наши попытки укрепить региональную безопасность и договоренность о сотрудничестве в Персидском заливе начались в 1986 году в разгар войны с Ираком. Nuestros esfuerzos para establecer una seguridad regional y un acuerdo de cooperación en el Golfo Pérsico datan de 1986, en el apogeo de la guerra con Irak.
Тропические леса Конго, которые находятся под угрозой со стороны лесопромышленных компаний, заключивших договорённость с отдельными отрядами боевиков, играют важную роль в замедлении глобального потепления. Sus selvas tropicales, que están amenazadas por las compañías madereras que han realizado acuerdos con algunas de las milicias, tienen un papel importante para frenar el calentamiento global.
Первая крупная договорённость, "Соглашение по информационной технологии" (ITA), вступила в действие в 1997 году и охватывает 90% торговли продукцией информационных технологий на сумму более 600 миллиардов долларов в год. El primer trato mayor, el Acuerdo de Tecnología Informática (ATI), entró en vigor en 1997 y cubre 90% del comercio con productos de TI con un valor anual de 600 mil millones de dólares.
Предварительная договоренность с Мушаррафом вместе с поддержкой Запада - в особенности из Великобритании и Соединенных Штатов - облегчили ее возвращение, которое приветствовали сотни тысяч людей, хотя террористы встретили ее вереницей взрывов террористов-смертников. Un acuerdo tentativo con Musharraf, sumado al apoyo occidental -especialmente del Reino Unido y de Estados Unidos- facilitó su regreso, que cientos de miles de personas acogieron con beneplácito, aunque los terroristas la recibieron con una ola de atentados suicidas.
Несмотря на то, что Бразилия и Турция заявляли, что такая договоренность была одобрена США и Европой, США призвали к введению и добились при поддержке Европы применения к Ирану новых, более жестких санкций ООН, против которых выступили только Бразилия и Турция. Mientras que Brasil y Turquía sostenían que el acuerdo había sido aceptado por Estados Unidos y Europa, Estados Unidos exigía -y obtuvo, con el respaldo de Europa- sanciones nuevas y más fuertes de las Naciones Unidas, a las que sólo Brasil y Turquía se opusieron.
В дополнение к имеющему большие перспективы политическому и экономическому сотрудничеству, предложение обещает и сотрудничество в ядерной сфере, которое включает в себя строительство и снабжение топливом самых современных легководных ядерных реакторов в Иране, а также доступ Ирана к исследованиям и разработкам в ядерной сфере - при условии, что будет достигнута договоренность. Además de una cooperación política y económica de amplio alcance, la oferta promete una cooperación en cuestiones nucleares, incluyendo la construcción y suministro de los reactores de agua ligera más modernos en Irán, así como el acceso iraní a la investigación y desarrollo nuclear -siempre que exista un acuerdo negociado.
ЕС следует проявить инициативу, заключив договорённости с США. Mediante un acuerdo con Estados Unidos, la UE debería encabezar el esfuerzo.
действующие договорённости с враждующими народами и религиозные убеждения, а также честное, прозрачное экономическое развитие и предоставление услуг. compromiso activo con las rivalidades étnicas y las creencias religiosas y desarrollo económico y provisión de servicios justos y transparentes.
демократия в Латинской Америке кажется неспособной демонтировать старые сети клиентур и их традиционные договоренности о разделении власти. la democracia de América Latina parece incapaz de desmantelar las viejas redes de clientelismo y sus tradicionales arreglos para compartir el poder.
Мой собственный план из пяти пунктов для достижения этой цели начинается с призыва к участникам ДНЯО проводить переговоры добросовестно - как это требует договор - по ядерному разоружению посредством новых договоренностей или ряда обоюдно усиливающих инструментов, поддерживаемых правдоподобной системой контроля. Mi plan de cinco puntos para alcanzar dicho objetivo comienza con un llamamiento a las Partes en el TNP para que prosigan las negociaciones con buena fe -como lo requiere el Tratado- sobre el desarme nuclear, ya sea mediante un nuevo convenio o mediante una serie de instrumentos que se refuercen mutuamente y respaldados por un sistema creíble de verificación.
Обсуждение должно начаться с договоренности о регулирующих принципах. Esta discusión debe comenzar por acuerdos sobre los principios regulatorios.
К сожалению, обсуждение торговых вопросов между странами сегодня во многом напоминает диалог глухих с обильным обменом банальностями, однако без достижения осуществимых и поддающихся проверке договоренностей. Desafortunadamente, la discusión entre los países sobre comercio hoy en día es muy parecida a un diálogo de sordos, en el que los países se dicen obviedades mutuamente, pero no se llega a ningún compromiso ejecutable y verificable.
ДПЯ угрожала изменить удобные старые договоренности, благодаря которым США могли более или менее диктовать японцам, что им делать. El PDJ amenazó con cambiar arreglos antiguos y cómodos por los cuales les dice a los japoneses más o menos qué es lo que deben hacer.
необходимо вынудить банки выпускать долговые инструменты нового типа, которые автоматически превращаются в акции, в случае если регулирующие органы установят наличие системного внутригосударственного финансового кризиса и если банк одновременно нарушает договорённости о необходимом объёме капитала в рамках контракта по гибридным ценным бумагам. se debería presionar a los bancos para que emitan un nuevo tipo de deuda que se convierta automáticamente en acciones si los reguladores determinan que existe una crisis financiera nacional sistémica, y si el banco está simultáneamente en violación de los convenios de solvencia de capital en el contrato de los títulos híbridos.
Подобные договорённости должны содержать в себе два элемента. Tal acuerdo debe tener al menos dos elementos.
В связи с провалом дипломатических усилий по обузданию ядерных амбиций Ирана, критики достижения договоренности заявляют, что настало время для перегруппировки и применения силы, пока Иран не перешел "ядерный Рубикон". Ante el fracaso de la diplomacia para frenar las ambiciones nucleares de Irán, los críticos de la vía del compromiso afirman que es tiempo de recurrir a la coerción antes de que Irán cruce el Rubicón nuclear.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.