Ejemplos del uso de "какого-либо" en ruso
беспорядок во всех отношениях без какого-либо ясного решения.
un desastre bajo cualquier definición, sin solución aparente a la vista.
Чиновники Европейского Союза доказывают, что было бы катастрофой активно реструктурировать долги какого-либо члена.
Los funcionarios de la Unión Europea sostienen que sería catastrófico reestructurar las deudas de cualquier miembro de forma proactiva.
Процедить весь океан из-за пластика - это сверх бюджета какого-либо государства, при чем можно погубить несчитаные количества морской фауны.
Filtrar el plástico de los océanos está muy por encima de los presupuestos de cualquier país y probablemente mataría una cantidad de la vida marina, sin precedentes, en el proceso.
Сегодня присутствует большой скептицизм относительно какого-либо "решения проблемы" - особенно того, которое опирается на "шаманство", чтобы отложить значимые бюджетные корректировки.
En la actualidad existe un gran escepticismo en cuanto al fondo de cualquier "arreglo", especialmente uno que se base en cortinas de humo para postergar un ajuste fiscal significativo.
Элементарная неспособность палестинцев создать единое государство делает практически невозможными любые переговоры с Израилем, не говоря уже о принятии какого-либо соглашения.
El fracaso básico de los palestinos en construir su propia nación hace casi imposible por el momento cualquier conversación de paz con Israel, por no hablar de un acuerdo.
Она попала в опасную зависимость от экономического успеха, так что в результате какого-либо крупномасштабного экономического кризиса обнаружится несостоятельность ее моральных ценностей.
Se ha vuelto peligrosamente dependiente del éxito económico, de modo que cualquier fracaso económico de gran escala expondrá la superficialidad de sus pretensiones morales.
Уязвимость режимов в Египте, Тунисе, Ливии, Сирии и Йемене, которые полагаются на мошеннические выборы и репрессивный государственный аппарат, отражает отсутствие у них какого-либо обоснования их законности.
La vulnerabilidad de los regímenes de Egipto, Túnez, Libia, Siria y Yemen, que se basan en elecciones amañadas y un aparato estatal de represión, refleja su falta de cualquier otra fuente aceptable de legitimidad.
Религиозные авторитеты из стран Персидского Залива и Саудовской Аравии часто приглашают меня на встречи, проводящиеся с целью убедить людей соблюдать исламское вероучение и законы, избегая при этом какого-либо обсуждения проблем политики или политических прав.
A menudo recibo invitaciones de autoridades religiosas de los países del Golfo y de Arabia Saudita para asistir a reuniones realizadas para urgir a la gente a seguir la fe y la ley islámicas, al tiempo que evitan cualquier debate relacionado con política o los derechos humanos.
Четыре миллиона людей были освобождены от гнета рабства, а затем брошены, брошены без политических прав, достойного образования, какого-либо настоящего шанса в плане зарабатывания денег, и приговорены на поколения вперед к оскорблениям и предубеждениям, к дискриминации.
Cuatro millones de personas fueron liberadas de la esclavitud y luego abandonadas, abandonadas sin participación política, educación decente, o cualquier otra oportunidad en términos de vida económica, y fueron sentenciadas a generaciones de violencia, prejuicio y discriminación.
Поскольку решение проблемы изменения климата прежде всего направлено на сокращение выбросов от сжигания угля - самого насыщенного углеродом топлива - угольные штаты Америки особенно боятся экономических последствий какого-либо контроля (хотя нефтяные и автомобильные отрасли промышленности ушли не так далеко).
Dado que cuando se aborda el cambio climático se enfoca principalmente la reducción de las emisiones del carbón -el combustible con mayor intensidad en carbono de todos- dichos estados están particularmente temerosos de las implicaciones económicas de cualquier control (aunque las industrias del automóvil y el petróleo no se quedan muy atrás).
Хотя невозможно определить точное время какого-либо кризиса, все, кто нашел время, чтобы интерполировать растущий долг размером в десятилетие, низкий уровень сбережений, растущие цены на активы и избыточное потребление, могли увидеть достаточное количество признаков роста риска, перекосов, структурных проблем и дисбаланса.
Si bien el momento preciso en que se produce una crisis es imposible de predecir, cualquiera que se tomó el tiempo de interpretar una década de deuda creciente, bajo nivel de ahorros, precios de activos en alza y un exceso de consumo está en condiciones de detectar las abundantes señales de riesgo, distorsiones, problemas estructurales y desequilibrios en aumento.
Учитывая отсутствие какого-либо постановления о справедливости при освещении кампаний, вопиющую коррупцию многих служб новостей и отсутствие программы, освещающей текущие события по национальному телевидению в прайм-тайм, запрет на покупку эфирного времени просто воздвигает непреодолимый барьер для новых потенциальных политических участников.
Dadas la ausencia de cualquier regulación acerca de la imparcialidad de la cobertura mediática de las campañas, la descarada corrupción de muchos medios de comunicación y la ausencia de un programa de actualidad en un horario de alta audiencia en televisión, prohibir la adquisición de tiempo de emisión no hace más que erigir una barrera insuperable para los nuevos actores políticos.
Но больницы покупают эту модель быстрее, чем какую-либо другую.
Pero los hospitales la están adquiriendo más rápido que cualquier otro modelo.
Сперва они попытались отрицать существование каких-либо научных доказательств глобального потепления.
Primero, intentaron negar la existencia de cualquier evidencia científica sobre el calentamiento global.
Я расстраиваю его способность различать какой-либо значимый звук как последовательность.
y frustro su habilidad para representar cualquier sonido significativo, en consecuencia.
И сильно ошибаются те, кто надеется на какие-либо уступки или компромисс.
Es un grave error pensar que existe cualquier posibilidad de concesiones o acuerdos.
От них ничего не останется прежде, чем будет достигнуто какое-либо соглашение.
Todos estarían destruidos antes de que se llegara a cualquier acuerdo.
Индийских студентов в американских университетах больше, чем какой-либо другой иностранной национальности.
En las universidades norteamericanas, hay más estudiantes indios que de cualquier otra nacionalidad extranjera.
Заключение палестино-израильского договора было бы намного эффективнее, чем какое-либо военное предприятие.
La conclusión del conflicto israelí-palestino sería mucho más efectiva que cualquier acción militar.
Хорошие новости - они выжили и быстро восстанавливаются, быстрее, чем какой-либо другой риф.
Bueno, la buena noticia es que se recuperó y muy rápido, más rápido que cualquier otro coral.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad