Ejemplos del uso de "манере" en ruso
Преемственность Мубарака осуществляется в особенно сложной манере.
La sucesión de Mubarak se está llevando a cabo de manera particularmente sofisticada.
В области дипломатии Хамени действует хоть и умно, но в характерной для него манере.
Diplomáticamente, Jamenei suele actuar de un modo inteligente, pero reconocible.
К тому же, Обама начал свой президентский срок в решительной манере.
Es más, Obama inició su mandato de manera decisiva.
Рогозин - тот, кто ясно сформулировал все три в самой эффектной, устойчивой и народной манере.
Rogozin es el que articula los tres del modo más espectacular, persistente y público.
Поэтому для достижения максимального эффекта, нужно делать все в очень простой манере.
Así que el ver esto de una manera sencilla, y digna fue una experiencia muy poderosa.
Кажется, что с Востока до Запада политики работают в манере, которую, выражаясь дипломатически, можно назвать субоптимальной.
Del Este al Oeste, la política parece estar funcionando de un modo -dicho sea con diplomacia- no precisamente óptimo.
Или его отстранят другие, желающие модернизировать китайскую политическую систему в более агрессивной манере?
¿O será hecho a un lado por otras personas que están dispuestas a modernizar el sistema político de China de una manera más agresiva?
Эксперимент этот - и, между прочим, я заметил, что, когда вы аплодировали, вы делали это в типично северо-американской манере, то есть бессвязно и беспорядочно.
El experimento es - y noté, dicho sea de paso, que cuando aplaudieron, lo hicieron del un modo típicamente norteamericano, es decir, fueron estridentes e incoherentes.
Хотя его репутация как демократа весьма сомнительна, он не действовал в открыто авторитарной манере.
Si bien sus credenciales democráticas son dudosas, no ha actuado de una manera abiertamente autoritaria.
В конце концов, мы не разговариваем в одинаковой манере с каждым человеком, которого встречаем в течение дня.
Después de todo, no hablamos de la misma manera con todas las personas con las que nos encontramos durante el día.
Принадлежащие им галереи в явственной и доступной общественности манере говорили о проницательности и здравом смысле, на которых строились их финансовые предприятия.
Sus galerías mostraban de una manera visible y muy pública el discernimiento y el criterio del que dependía su negocio financiero.
США поступили бы очень мудро, если бы выступали за постепенное развитие демократии, но в такой манере, которая принимала бы реалии культурного разнообразия.
Sería sensato por parte de EE.UU. estimular la evolución gradual de la democracia, pero de una manera que acepte la realidad de la diversidad cultural.
Обменные курсы должны быть пересмотрены в согласованной манере, чтобы стимулировать экспорт из стран с дефицитом и спрос на импорт из стран с избытком.
Los tipos de cambio se deberían realinear de manera coordinada para estimular las exportaciones de los países deficitarios y la demanda de importaciones de los que tienen superávit.
Несомненно, если вы обучаете девочку, она стремится позже выйти замуж, позже завести детей, иметь меньше детей, а имеющихся детей она обучит в более просвещённой манере.
Así, por supuesto, cuando uno educa una niña, ella tiende a casarse más tarde en su vida, tiende a tener hijos más tarde en la vida, tiende a tener menos hijos, y esos hijos que ella tiene, son educadas de una manera mucho más culta.
В то же самое время, на чемпионате мира фанаты не только универсальны, они также уникальны, поскольку могут демонстрировать свои различия безнаказанно, иногда в самой самоуверенной, агрессивной и, к сожалению, временами расистской манере.
Al mismo tiempo, durante el Mundial los aficionados no son sólo universales sino también únicos y pueden expresar sus diferencias con impunidad, algunas veces de la manera más enérgica, agresiva y, desafortunadamente en algunas ocasiones, racista.
В конечном итоге, по мере того как в результате великой рецессии, которую породили США, начинает зарождаться новый порядок, страны "Большой двадцатки" согласились (или так думали), что следующий глава МВФ должен быть выбран в открытой и прозрачной манере.
Finalmente, conforme pareció surgir un nuevo orden tras la Gran Recesión fabricada por Estados Unidos, el G-20 acordó (o al menos eso se creía) que el próximo director del FMI sería elegido de una manera abierta y transparente.
Для того, чтобы обеспечить возможность мира и стабильности, однако, очень молодым и быстро увеличивающимся национальностям необходима экономическая перспектива, делающая возможным их участие - в отвечающей их чувству собственного достоинства манере и крепящееся в их собственной культуре и истории - в процессе глобализации.
Sin embargo, para hacer posible la estabilidad y la paz en la región, su población, que es muy joven y aumenta rápidamente, necesita una perspectiva económica que haga posible su participación en la globalización, de manera digna y fundada en sus propias cultura e historia.
Решение Государственного совета Китая в жесткой манере проигнорировать беспокойство стран в низовьях и действовать в одностороннем порядке показывает, что проблема Азии заключается не в том, чтобы принять рост Китая, а в том, чтобы убедить китайских лидеров институционализировать сотрудничество с соседними странами.
La decisión del Consejo de Estado de China de no prestar la menor atención a las inquietudes de los países que se encuentran aguas abajo y actuar de manera unilateral demuestra que el principal problema de Asia no es su capacidad de adaptarse al ascenso de China, sino persuadir a los gobernantes chinos de la necesidad de institucionalizar la cooperación con los países vecinos.
Мы не собирались этого делать никто не подкручивал ус на манер Макиавелли, но мы это сделали.
No nos la propusimos y no nos torcimos nuestro bigote de una manera maquiavélica, pero la hemos hecho.
Внезапно прекратились задержки, забастовки, исчезли плохие манеры.
De pronto ya no hubo retrasos, ninguna huelga, ningunos malos modales.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad