Ejemplos del uso de "натягивать на себя" en ruso
Длительное время моя работа была связана с образованием, обучением практическим навыкам устойчивого развития, того, как принимать на себя ответственность за выращивание своих продуктов питания, как строить здания из местных материалов, как самим вырабатывать энергию и т.п.
Durante mucho tiempo, mi trabajo ha estado involucrado con la educación, enseñando a la gente habilidades prácticas para la sustentabilidad en como tomar responsabilidad para cultivar algunos de sus propios alimentos, cómo construir edificios usando materiales locales, cómo generar su propia energía, y cosas por el estilo.
Похвала должна быть искренней, но она сама берет на себя ответственность за это.
Y el elogio tiene que ser realmente auténtico y ella se hace reponsable de eso.
И что происходит в результате этого, это то, что когда эти партии приходят к власти и неизбежно терпят поражение, или неизбежно совершают политические ошибки, то демократия берет на себя вину за их политические ошибки.
El resultado de esto es que, cuando estos partidos salen elegidos e, inevitablemente, fracasan, o cometen errores políticos, se acusa a la democracia de estos errores.
Конечно, если общественные организации хотят играть эту роль, они должны взять на себя данную ответственность.
Está claro, si las organizaciones de la sociedad civil quieren jugar ese papel, tienen que crecer dentro de esta responsabilidad.
Мы взяли на себя обязательство, что мы не допустим, чтобы люди, освобожденные от рабства с нашей помощью, стали гражданами второго сорта.
Nos hemos comprometido a no dejar que las personas que bajo nuestro cuidado salen de la esclavitud terminen como ciudadanos de segunda clase.
Мы просто сказали, что на себя ничего не потратим.
Sencillamente dijimos, no vamos a usar este dinero para nosotros.
Нам понадобится новое поколение гражданских лидеров, готовых взять на себя ответственность помочь обществу расти, меняться и учиться, как можно быстрее.
Nosotros vamos a necesitar una nueva generación de líderes ciudadanos deseando comprometernos nosotros a crecer y cambiar y aprender tan rápido como sea posible.
Посмотрев на себя в зеркало, я увидел, что выгляжу достаточно хорошо.
Me miré al espejo y me veía muy bien.
После нескольких недель, они смывали белый цвет и брали на себя всю ответственность мужчины.
Luego de varias semanas, lavaban lo blanco y asumían las responsabilidades de los hombres.
Как же вы в таком случае приняли решение и взяли на себя ответственность руководить газетой, особенно в такие конфликтные времена?
¿Cómo es entonces que tomaste la decisión de asumir la responsabilidad de dirigir un periódico, sobre todo en esta época de conflicto?
Они взяли на себя обязательство уменьшить потребление энергии в существующих магазинах на 20%, а во вновь открывающихся - на 30%, и все это осуществить за 7 лет.
Se comprometieron a tomar todas sus tiendas existentes, y reducir su consumo de energía un 20%, y sus tiendas nuevas un 30%, y hacer todo esto en siete años.
Когда вы освобождаете людей от рабства, чтобы они работали на себя, наверное, они мотивированы?
Cuando sacas a personas de la esclavitud para que trabajen por ellas mismas, ¿están motivadas?
Я взял на себя смелость показать вам сахар за 5 лет начальной школы, только из молока.
Y me tomé la libertad de juntar el azúcar sólo de los cinco años de la primaria que vienen de la leche.
Мы должны сами взять на себя ответственность за установку и соблюдение границ, которые мы хотим установить в своей жизни.
Tenemos que ser responsables de establecer y hacer cumplir los límites que queremos en nuestra vida.
Если Совет Безопасности не примет на себя обязательств по безопасности на период в 10 лет, то не будет необходимой для привлечения частных инвестиций уверенность в завтрашнем дне.
Si el consejo de seguridad no se compromete a dar seguridad durante el curso de una década, no se consigue la tranquilidad, que es lo que produce la inversión privada.
Его план фашистского рода состоит в том, что, остановив камни, он сумеет заставить их работать на себя.
Y al detenerlas, tiene una agenda tipo fascista, cuando tiene alguno de Los 99 trabajando para él.
Надеюсь, в ближайшие годы, мы сумеем продемонстрировать на конкретных примерах, что страх уменьшается, и мы берём на себя смелость, через союз с гражданами различных государств, поддержать решение их проблем, среди афганцев, среди населения Палестины, между палестинцами и израильтянами.
Espero que, en los próximos años, seamos capaces de demostrar por medio de ejemplos concretos que el miedo está desapareciendo y que podamos sacar fuerzas de esa alianza con la sociedad civil en distintos países para apoyarles en la resolución de sus problemas, entre los afganos, dentro de la población palestina, entre los pueblos de Palestina e Israel.
Подобные программы полезны не только для того, чтобы посмотреть на себя в старости.
Esta realidad virtual no sólo puede envejecer a la gente.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad