Exemplos de uso de "подрываете" em russo

<>
Разрушая леса, вы переходите планетарные границы на суше, и тем самым подрываете способность климатической системы оставаться стабильной. Si uno degrada los bosques, sobrepasa los límites de la tierra, socava la capacidad del sistema climático para permanecer estable.
Постоянные неудачи подорвали его силу воли. Los constantes contratiempos socavaron su fuerza de voluntad.
Они изначально угрожали собственности и подрывали политический порядок. Amenazaban la propiedad y minaban el orden político desde el principio.
Тейлор подорвал ряд миротворческих акций в регионе. Taylor ha socavado una serie de intervenciones de mantenimiento de la paz en la región.
Что действительно верно, так это то, что идет борьба не на жизнь, а на смерть, за будущее ислама, и экстремисты стремятся подорвать его открытые традиции и современный мир. Lo que sí es verdad es que hay una lucha de vida o muerte sobre el futuro del Islam, en la que los extremistas aspiran a subvertir tanto su tradición de mentalidad abierta como el mundo moderno.
Этот мошенник, Генри Оберлендер, был таким искусным обманщиком, что по мнению британских властей, он мог бы подорвать всю банковскую систему Запада. Este estafador, Henry Oberlander, era tan buen estafador que las autoridades británicas dijeron que pudo haber quebrantado por completo el sistema bancario de los países occidentales.
Лопание "мыльного пузыря" жилищного строительства в США послужило детонатором, подорвавшим ещё более огромный "супер-пузырь", который начал раздуваться в 1980-х гг., когда рыночный фундаментализм стал основным догматом. El estallido de la burbuja inmobiliaria de los Estados Unidos actuó como un detonador que hizo explotar una súper burbuja mucho mayor que se había comenzado a formar en los años ochenta cuando el fundamentalismo de mercado se convirtió en el dogma dominante.
Это подорвет квалификацию и производительность труда. Socavará las capacidades y la productividad del mercado laboral.
Это подрывает квалификационную базу экономики и подтачивает ее долгосрочные производственные мощности. Esto erosiona la base de habilidades de una economía y mina sus capacidades productivas a largo plazo.
Но без идеалов основы Европы будут подорваны. Pero, sin ideales, los cimientos de Europa se socavarán.
Нежелание президента США Барака Обамы встать на сторону легитимного лидера Египта или хотя бы признать его свержение "переворотом" (тем самым продолжая защищать поток финансовых средств из США египетским военным) показывает, что, когда ситуация стала критической, Запад стал на сторону анти-исламистов, подрывая демократию. La renuencia del Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, a salir en defensa de los dirigentes democráticamente elegidos de Egipto o incluso de denominar "golpe" su derrocamiento (con lo que ha protegido la corriente continua de fondos de los EE.UU. al ejército egipcio), muestra que, cuando la cosa pasó a mayores, Occidente se puso de parte de los antiislamistas para subvertir la democracia.
Что-либо меньшее подорвет процесс перехода. Cualquier cosa por debajo de eso socavará la transición.
Демократическое правление может быть подорвано корпоративными интересами, ради которых покупаются даже выборы. Las democracias son minadas cuando los intereses corporativos pueden, de hecho, comprar las elecciones.
Временами США эффективно, даже если и неумышленно, подрывали позиции Ирана. A veces, Estados Unidos efectivamente -aunque de forma no intencional- ha socavado la posición de Irán.
Это подрывает структуру международных экономических отношений. Esto socava el tejido de las relaciones económicas internacionales.
Плохие показатели корпоративных финансов в 2012 году будут все больше подрывать кредитный рейтинг. Cualquier resultado financiero corporativo deficiente en 2012 minará aún más las calificaciones crediticias.
В противном случае будет подорвано доверие в систему и разразится хаос. De lo contrario, se socavará la confianza en el sistema y se desatará el caos.
Нестабильность подрывает все ее региональное видение ситуации; La inestabilidad socava su visión regional en su totalidad;
Она не может подорвать собственные демократические принципы и ограничить свободу слова тибетцев на своей земле. No puede minar sus propios principios democráticos y cercenar la libertad de expresión de los tibetanos en su suelo.
Европейский валютный союз был сильно подорван европейским долговым кризисом в последние месяцы. La unión monetaria europea se ha visto gravemente socavada por una crisis de deuda soberana en los últimos meses.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.