Ejemplos del uso de "попыткой" en ruso

<>
Выбор Запада был попыткой установить баланс между слишком большим и слишком малым. Las decisiones de Occidente intentaron hallar un equilibrio entre hacer demasiado y no hacer suficiente.
Понятие попытки и ошибки включают в себя принцип возможности ошибаться перед каждой новой попыткой. El procedimiento de ensayo y error entraña la oportunidad de equivocarnos, antes de que volvamos a ensayar.
Французское централизованное планирование явилось попыткой проложить новый путь между коммунистической централизацией и корпоратизмом Виши. La planeación central francesa intentó abrir un nuevo camino entre la centralización comunista y el corporatismo de Vichy.
Ноябрьская поездка Обамы в Азию стала попыткой привести приоритеты внешней политике США в соответствие с долгосрочной важностью региона. Con el viaje de Obama a Asia en noviembre se pretendió poner las prioridades de la política exterior estadounidense en correspondencia con la importancia de la región a largo plazo.
Этот компромисс является ни чем иным, как попыткой найти квадратуру круга путем совмещения двух различных подходов к вопросу структуры ЕС. Esta solución busca encontrarle la cuadratura al círculo al combinar los enfoques intergubernamental y unionista.
По своему видимому масштабу, это может стать самой большой и единственной попыткой приватизации энергетического комплекса, когда - либо предпринимавшейся в Европе. Esta puede ser la privatización más grande que se haya intentado jamás en el mercado energético europeo.
Оппозиция, запятнанная своей неудачной попыткой государственного переворота в апреле 2002 г., сейчас пытается согнать Чавеза с поста, организовав дорого обходящуюся стране общую забастовку. La oposición, manchada por su torpe golpe de estado de abril de 2002, ahora intenta sacar a Chávez del cargo mediante una costosa huelga general.
Как и предполагалось, Всемирный саммит по устойчивому развитию в Йоханнесбурге рассматривает многочисленные смелые обещания, но сама встреча обречена на то, чтобы оказаться бесплодной попыткой. La Cumbre Mundial para el Desarrollo Sostenible que tiene lugar en Johanesburgo contempla, como era de esperarse, varias promesas audaces.
Но, поскольку производительность труда гораздо выше в Германии, эффективное сокращение затрат на рабочую силу посредством увеличения количества рабочих часов без соответствующего возмещения, кажется стоящей попыткой. No obstante, puesto que la productividad es mucho más alta en Alemania, una reducción efectiva de los costos del trabajo por hora mediante aumentos no compensados de las horas laborales parece algo que vale la pena intentar y que podría servir de ejemplo para otros países europeos.
Кто из политических лидеров, разделяющих сторону Израиля, действительно поддерживает идею независимого палестинского государства, и кто из них готов пойти на риск, связанный с попыткой его создания? Del lado israelí, ¿qué líderes políticos quieren realmente un Estado palestino y están dispuestos a correr los riesgos políticos que se derivan de tratar de establecerlo?
Я надеюсь, что своей попыткой найти эти организмы я смогу помочь привлечь внимание к их выдающейся устойчивости и сыграть роль гаранта их продолжительного долголетия в предвидимом будущем. Espero que, al ir a encontrar estos organismos, pueda ayudar a llamar la atención de su notable capacidad de recuperación y ayudar a desempeñar un papel asegurando su longevidad continua en el futuro inmediato.
Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей. Según analistas chinos con los que hablé recientemente en Beijing, el Japón está entrando en un período de nacionalismo militarista de derecha y la compra de las islas fue una iniciativa deliberada para iniciar la erosión del acuerdo posterior a la segunda guerra mundial.
Весь новый подход, вместо применения высоких доз химиотерапии, является попыткой при помощи различных механизмов использовать достижения технологий для получения картины того, что на самом деле происходит в теле. Un acercamiento completamente nuevo en donde, en lugar de dar altas dosis de la quimioterapia por diferentes mecanismos, tratamos de introducir la tecnología para tener una idea de lo que está pasando en el cuerpo.
Но не являются ли данные слушания в Сенате в действительности попыткой приукрасить новую реальность, которая настолько же плоха, как и старая - а в некотором смысле даже хуже неё? Pero, ¿son acaso esas audiencias del Senado simplemente el decorado de una nueva realidad que es tan mala como la anterior -y en algunos sentidos peor?
Я верю, что Обама знает, что Хиллари понимает, что конфликты возникают вследствие этих проблем и что использование военной силы без решения этих проблем можно сравнить с попыткой потушить вулкан, накинув на него одеяло. Creo que Obama sabe que Hillary es consciente de que el conflicto surge de esos problemas y que utilizar la intervención militar sin intentar resolverlos es lisa y llanamente el equivalente de arrojar una sábana en un volcán.
Позднее причиной самоубийств стала считаться "преднамеренная передозировка", и в моду вошел термин широкого спектра использования "эмоциональная неустойчивость", несмотря на его неспособность провести различие между попыткой самоубийства, вызванной приемом препаратов, и простым потоком слез. Más adelante, los suicidios pasaron a recibir sistemáticamente la denominación de "sobredosis no accidentales" y se puso de moda la expresión de amplio espectro "propensión emocional", pese a su inadecuación para distinguir entre un suicidio inducido por un medicamento y un estallido de llanto.
Хотя в Иерусалиме признают, что удар по ядерным объектам Ирана связан с серьезным и труднопредсказуемым риском, выбор между принятием ядерной бомбы в руках Ирана и попыткой ее уничтожения военным путем со всеми сопутствующими последствиями ясен. Aunque en Jerusalén se reconoce que un ataque contra las instalaciones nucleares de Irán tendría riesgos graves y difíciles de evaluar, la elección entre aceptar una bomba iraní e intentar destruirlo militarmente, con todas las consecuencias que eso supone, es clara.
Как можно было заметить, популярностью пользуется и так называемая "политика доверия" южнокорейской главы государства Пак Кын Хе, которая, по сути, является попыткой разрешить конфликт с Северной Кореей несиловым способом, что требует более плотного сотрудничества с Китаем - наиболее серьезным союзником Северной Кореи. No es casual que tenga bastante popularidad la política del Presidente surcoreano, Park Geun-hye de la "Trustpolitik", es decir, un acercamiento hacia Corea del Norte con énfasis en el poder blando a través de una profundización de la colaboración con China, su aliado más importante.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.