Ejemplos del uso de "принятии" en ruso

<>
Один угол Европы особенно нуждается в быстром принятии решения: En particular, un rincón de Europa requiere acciones inmediatas:
Учитываются ли эти факторы при принятии решений по землепользованию? ¿Se tienen en cuenta estos factores cuando se decide la política del uso de la tierra?
Это могло бы иметь огромное значение при принятии решений о процентной ставке. Eso podría resultar sumamente importante en relación con las decisiones sobre las tasas de interés.
Если же делать ударение на принятии неверных стратегических решений, вырисовывается более оптимистичная перспектива. Pero un énfasis en las decisiones políticas sugiere una perspectiva más optimista.
Такая ситуация, безусловно, может оказаться характерной при принятии внутреннего законодательства об изменении климата. Eso será ciertamente lo que sucederá con la iniciativa interna de cambio climático.
Ещё худшим моментом оказалась медлительность стран-участниц Европейского Содружества в принятии согласованных действий. Desde una perspectiva mucho menos positiva, los estados miembro de la UE demostraron lentitud para actuar en concierto.
То, что мы колеблемся в принятии универсальности демократической культуры, потому что мы ассоциируем это - Dudamos a la hora de propugnar la universalidad de la cultura democrática porque lo asociamos.
Хотя ни одну из этих крайностей в принятии решений о их будущем финансовом благополучии. Pero ninguna de estas decisiones extremas son las que para optimizar el bienestar financiero futuro.
Когда я спрашивала людей о принятии, они рассказывали мне о самых мучительных переживаниях отверженности. Cuando uno pregunta de pertenencia te van a contar de sus experiencias más insoportables, de la exclusión.
Каждый раз международное сообщество договаривается о принятии долгосрочных мер, необходимых для предотвращения очередной трагедии. En cada ocasión, la comunidad internacional acordó que se necesitaban actuaciones a largo plazo para evitar otra tragedia.
Джордж Буш младший как-то сказал, что его роль как лидера заключается в принятии решений. George W. Bush alguna vez dijo que su papel como líder era el de ser "el decididor".
Предоставьте служащим возможность принимать участие в принятии решений или действий, оказывающих влияние на их работу; Permitir que los trabajadores participen en las decisiones o acciones que afectan su trabajo.
Президент Буш потребовал, чтобы ООН проявила серьезность при принятии своих собственных мандатных решений в отношении Ирака: El presidente Bush ha retado a la ONU a que muestre su seriedad en cuanto a sus propias decisiones sobre Irak;
А сейчас именно государства-участники препятствуют насущной необходимости в принятии скоординированной политики по недопущению углубления кризиса. Ahora son los estados miembro lo que están resistiendo la necesidad urgente de una respuesta coordinada a nivel de la UE a la crisis que se agrava.
Вот еще один пример того, как сравнение с прошлым может сбить нас с толку при принятии решений. He aquí otro ejemplo de cómo al comparar con el pasado podemos alterar nuestras decisiones.
Функция государства должна заключаться в принятии и обеспечении соблюдения законов об управлении компаниями и налогообложении выплат управляющим. La función del estado debería ser promulgar y aplicar leyes sobre la administración corporativa y los impuestos para las compensaciones de los gerentes.
Таким образом, еще важнее, чтобы люди одной страны участвовали в принятии решений о нападении на людей другой страны. Así, pues, cada vez es más importante que los ciudadanos de un país participen en la decisión de atacar a los de otro.
Также законодатели должны рассмотреть вопрос о предоставлении общественным инвесторам права голоса в принятии решений по расходам на политику. Los legisladores deben examinar también la posibilidad de brindar a los inversores voz y voto sobre las decisiones de gasto político.
Власти США также быстро действовали при принятии законопроекта по реформам, направленным на преодоление недостатков, которые привели к кризису. Las autoridades estadounidenses también actuaron rápidamente para introducir una legislación de reforma que aborda las deficiencias que derivaron en la crisis.
Действительно, мысленный эксперимент превращения статистических жизней в опознаваемые жизни выдвигает на первый план важный вопрос о принятии решений: De hecho, el experimento mental de convertir las vidas estadísticas en identificables subraya un aspecto importante de la formulación de políticas:
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.