Ejemplos del uso de "сделав" en ruso

<>
Вы бы умерли, сделав это. Bien, de hacerlo así, habríamos muerto.
сделав его культовой фигурой для бесчисленных инвесторов по всему миру. Por eso es un ídolo para innumerables inversores de todo el mundo.
Но невозможно скрыть неудачу, сделав вид, что все обстоит великолепно. Pero un fracaso no se puede disfrazar de éxito.
За ним последовали шесть других, сделав его самым великим велосипедистом в истории. Siguieron seis más, con lo que llegó a ser el mayor ciclista de la Historia.
сделав его на 10% быстрее, потребляя при этом на 15% меньше электричества. Lo aceleraron un 10 por ciento utilizando 15 por ciento menos de electricidad.
Вот это ведро для краски спасло компанию Dutch Boy, сделав им состояние. Esta lata de pintura de acá salvó a la empresa de pintura "Dutch Boy", haciéndoles ganar una fortuna.
Но, сделав настолько важный шаг вперед, Китай откроет много новых гуманных способов своего развития. Pero, tras haber dado un paso tan importante, ahora China debe encontrar formas más humanistas de seguirse reinventando.
Позвольте мне начать, сделав три наблюдения по поводу того, в какой ситуации мы сегодня находимся. Permítaseme primero mostrar el escenario mediante tres observaciones sobre la situación actual.
Такая политика была успешной в Нидерландах, сделав значительный вклад в развитие и укрепление агробизнеса страны. Diez de 21 ramas de los agronegocios holandeses, entre ellos las semillas hortícolas, plantas ornamentales, papas de semilla y la carne de ternera, están entre las que más contribuyen a la economía nacional y a la balanza comercial del país.
То, что я поняла, сделав татуировку, и чем хочу поделиться с вами, заключается в следующем: En definitiva, la lección que aprendí de mi tatuaje, y es la que les dejaré hoy, es ésta:
В результате, менее чем за десятилетие ВВП Турции увеличился втрое, сделав ее 16 крупнейшей экономикой мира. Como resultado, en menos de una década el PIB se ha triplicado, convirtiendo al país en la decimosexta mayor economía del mundo.
Следовательно, зарубежные друзья могут помочь этому процессу, сделав так, чтобы Япония не чувствовала себя в одиночестве. Por lo tanto, los amigos del extranjero pueden ayudar a este proceso al asegurarse de que Japón no se sienta solo.
Промаршировала прямиком к запасам нефти и окружила их, не сделав ни выстрела, и захватила и удержала их. Rodeó los yacimientos, los invadió y, sin un solo disparo, tomó posesión de ellos y aseguró su posición.
И затем Брайан пошел на большой риск, сделав эти, доселе невиданные фотографии, как трал тащится по океанскому дну. Y entonces Brian tomó un riesgo mayor al conseguir esta fotografía nunca antes tomada de una red de arrastre arañando el fondo del océano.
Финансовый кризис стал генератором Великой рецессии, сделав ее намного более бессимптомным явлением, которое, как правило, имеет долгосрочные последствия. La gran recesión se agudizó por una crisis financiera, lo que la convirtió en un asunto mucho más dañino que típicamente tiene mucho más efectos de largo plazo.
В 1994 году премьер-министр Беназир Бхутто запустила первый этап национальной вакцинации, сделав прививку своей маленькой дочери Асифе. En 1994, la Primer Ministro Benazir Bhutto dio inicio a la primera campaña nacional de vacunación al inocular a su pequeña hija, Aseefa.
Европа должна подать пример другим странам, предложив миру свой богатый опыт финансовой дипломатии и добровольно сделав первый шаг вперед. Europa debe guiar mediante el ejemplo, ofreciendo al mundo el beneficio de su profunda experiencia en materia de diplomacia financiera y ofreciéndose voluntariamente a dar los primeros pasos.
Не сделав никакого прогресса в поддержании диалога, Канкунский саммит оставляет впечатление, что ничего не происходит и что ситуация безнадёжна. Al no lograr otro avance que el de mantener con vida las negociaciones, la cumbre de Cancún ha dado la impresión de que nada ocurre y de que la situación es desesperada.
Но еще раньше искусственный интеллект преобразит высшее образование, сделав университетское образование мирового уровня широко доступным даже в бедных развивающихся странах. Antes que eso, la inteligencia artificial transformará el aprendizaje superior, potencialmente permitiendo que una educación universitaria de nivel mundial esté ampliamente disponible incluso en países en desarrollo pobres.
Если экономический рост не возобновится, налогово-бюджетные проблемы усугубятся, сделав политически более сложным начало болезненных реформ, необходимых для восстановления конкурентоспособности. Si no se recupera el crecimiento, los problemas fiscales empeorarán, al tiempo que dificultarán más la aplicación de las dolorosas reformas necesarias para restaurar la competitividad.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.