Exemples d'utilisation de "смириться" en russe
И все же, к счастью, нет необходимости смириться с ситуацией.
Sin embargo, afortunadamente, no hay ninguna necesidad de resignarse.
Таким образом, генерал, мечтавший видеть свою фотографию в чилийских учебниках истории рядом с портретом нашего освободителя Бернардо О'Хиггинса, должен смириться с тем, что умрет, покинутый даже теми, кто еще два года тому назад, уважал и почитал его.
así, el general que ansiaba ver su imagen en los libros de texto de historia de Chile junto a la de nuestro Libertador, Bernardo O'Higgins, ahora debe resignarse a morir abandonado hasta por quienes hasta hace solo dos años le rendían pleitesía.
Турция фактически смирилась с неизбежным упадком репрессивного режима Баас в Сирии.
Turquía prácticamente se resignó a la inevitable caída del régimen represivo Baath de Siria.
По сравнению с насильственными тактическим приёмами своего мексиканского коллеги президента Фелипе Кальдерона, Колом кажется смирившимся с поражением.
En comparación con las tácticas duras empleadas por su colega mexicano, Felipe Calderón, Colom parece estar resignado a la derrota.
- вполне здравый способ смириться с неизбежностью старения.
Es realmente una forma razonable de sobrellevar lo inevitable de envejecer.
Европа не может позволить себе смириться с подобной историей.
Europa no puede permitir que esta historia lo vuelva complaciente.
Защитники конституции свободы вряд ли смогут смириться с таким положением.
No es un evento que los defensores de la constitución de la libertad puedan aceptar.
"Все зависит от способности человека" смириться с упадком, - утверждает он.
"Eso depende de la capacidad de la persona para aceptar esa regresión", constata.
Я хочу предложить три вещи, которые помогут нам смириться с сожалениями.
Quiero sugerir tres cosas que ayudan a aceptar nuestros remordimientos.
Чтобы избежать нищеты, нам говорят, что мы должны смириться с беззаконием.
Para escapar de la necesidad, se nos pide que apoyemos la ilegalidad.
Второй путь, который может помочь смириться с сожалениями, это смех над собой.
La segunda manera para poder ayudar a aceptar nuestros arrepentimientos es reírnos de nosotros mismos.
Французский государственный капитализм мертв, и Франция не может смириться с его уходом.
El capitalismo de Estado francés ha muerto y a Francia le cuesta trabajo aceptar su fallecimiento.
смириться с ядерным Ираном либо нанести превентивный военный удар по иранским ядерным объектам.
vivir con un Irán nuclear o lanzar un ataque militar preventivo contra las instalaciones nucleares de Irán.
Ну и мы решили, что, наверное, должны смириться и научить обезьян пользоваться деньгами.
Dijimos entonces, bien, deberíamos manejarlo y enseñar a los monos cómo usar dinero.
Неудивительно, что старикам трудно смириться с тем, что рухнули убеждения всей их жизни.
No es de sorprender que a los ancianos les resulte difícil adaptarse a la descomposición de los supuestos que han regido sus vidas.
Конкуренция вынудит некоторых работать напряженнее, чтобы стать более эффективными, или смириться с более низкой прибылью.
La competencia obligará a algunos a trabajar más duro, a volverse más eficientes o aceptar menores utilidades.
Подобным образом, все желтые не могут смириться с беспорядками Таксина, однако не все являются фанатичными роялистами.
De manera similar, los camisas amarillas encuentran intolerable el desgobierno de Thaksin, pero no todos son monarquistas fanáticos.
Европе, однако, всегда было трудно смириться с более уверенной в себе, если не сказать высокомерной, Германией.
Sin embargo, a Europa siempre le ha sido difícil llegar a aceptar a una Alemana excesivamente segura de sí misma, por no decir arrogante.
Интернационалистам пришлось смириться с тем простым фактом, что торговля сама по себе ещё не гарантирует мир.
Los internacionalistas tuvieron que aceptar el simple hecho de que, por sí solo, el libre comercio no conllevaba automáticamente la paz.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité