Beispiele für die Verwendung von "уходить на покой" im Russischen
простые граждане по прежнему считают политику грязным делом, предоставляя поле действий тем, кто должен был давно уйти на покой.
los ciudadanos todavía menosprecian la política como un negocio sucio, abandonándola a quienes deberían haberse jubilado hace mucho.
И за этот период, с того времени было разлито столько же, а может и дважды больше нефти, чем при аварии танкера "Эксон Вальдез", только в этом маленьком районе Амазонии, и племенам этого региона приходилось постоянно уходить на новые места.
En este período de tiempo, desde entonces, la misma cantidad de petróleo, o el doble, de lo que se vertió en el accidente del Exxon Valdez, se ha vertido en esta pequeña zona del Amazonas, y las tribus de esa zona han tenido que mudarse constantemente.
По мере старения населения и уменьшения его численности всё больше людей станут уходить на пенсию и продавать те государственные облигации, которые сейчас они усердно скупают.
A medida que la población envejece y disminuye, más personas se jubilarán y empezarán a vender los bonos gubernamentales que ahora están acaparando con entusiasmo.
Для Китая и в самом деле настало время отправить гуочи на покой и "смотреть на мир как подобает большой стране".
Es sin duda tiempo de que China ponga al gouchi a descansar y empiece a "dar la cara al mundo como un gran país".
Некоторые люди любят свою работу и вообще не хотят уходить на пенсию;
Algunas personas aman su trabajo y nunca quieren jubilarse;
Настало время отправить политику сильного доллара на покой.
Ya es tiempo de enterrar este disparate de la política del dólar fuerte.
В любой популяции существует значительная степень неоднородности, и поэтому как несправедливо, так и нежелательно вынуждать всех без исключения уходить на пенсию в одном и том же возрасте.
Hay un grado considerable de heterogeneidad en cualquier población, por lo que no es justo ni deseable obligar a todo el mundo a retirarse a la misma edad.
И все это произошло так быстро и я, не зная как это случилось, стал уходить под воду.
Y todo pasó tan rápidamente que luego - no sé cómo pasó - pero me fui por debajo del agua.
Первым пунктом шла важность законов, которых обеспечивают покой нынешних владельцев квартир.
El primer punto fue la importancia de las normas, como esas normas que dicen que no se puede ir y molestar a todos los actuales residentes de apartamentos.
У них были те же исходные данные, но они могли уходить далеко за рамки дискуссии, и так и делали, чтобы составить собственные списки.
Todos tenían el mismo material, pero podían salir ampliamente fuera del alcance de la discusión, y ciertamente lo hicieron, para realizar sus propias listas.
Мы пытаемся найти мир и покой, статус-кво.
Quiero sugerir que tratamos de encontrar algo en el "status quo".
Вместо того, чтобы уходить в комнату медсестер, чтобы обсудить состояния и нужды пациентов, они перенесли все прямо в отделение, чтобы все происходило на глазах у пациентов с помощью простой компьютерной программы.
Fueron desde retirarse a la estación de enfermeros para hablar de los diversos estados y diversas necesidades de los pacientes, hasta desarrollar un sistema que ocurría en la sala en frente de los pacientes, usando una herramienta simple de software.
Он рассказал мне, что на поверхности постоянно сталкивался с жестоким обращением, что однажды сидел в тюрьме Райкер айленд, и, наконец, обрел покой в этом месте.
Me dijo fue abusado en la superficie y que solía estar en Riker's Island, y finalmente encontró paz y tranquilidad en este espacio.
Так что люди разбежались, захвачивая свои вещи и были готовы уходить, выселяться.
Así que la gente se puso isterica, agarraron sus cosas y se echaron a correr.
Но Война в Персидском заливе 1991 года расстроила покой, который Израиль черпал из прошлого.
Sin embargo, la Guerra del Golfo Pérsico de 1991 agrió cualquier sentimiento tranquilizador que el pasado pudiera inspirar a Israel.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung