Exemples d'utilisation de "В то же самое время" en russe

<>
в то же самое время я становился, может быть, человечнее, чем когда-либо. J'étais aussi en même temps, peut-être plus humain que je ne l'avais jamais été.
В то же самое время Египет и Саудовская Аравия отчаянно желают избежать падения режима Ассада. En même temps, l'Egypte et l'Arabie saoudite veulent à tout prix éviter la chute du régime d'El Assad.
В то же самое время значительные перемены начали происходить в странах третьего мира, и они усилились в послевоенные десятилетия: En même temps, le Tiers Monde a connu des changements majeurs dont le rythme s'est encore accéléré après-guerre :
В то же самое время, готовность Северной Кореи пойти на заключение договоренности также является следствием решения Китая занять твердую позицию. En même temps, la volonté nord-coréenne de parvenir à un accord reflète la décision de la Chine de mettre le holà.
В то же самое время тот факт, что полицейским агентам приходится действовать в совершенно незнакомых им местах, значительно снижает их эффективность. En même temps, le fait que les agents de police doivent intervenir dans des endroits qui ne leur sont pas familiers met un sérieux frein à leur efficacité.
В принципе, это является лицемерием - быть сторонником демократии, и в то же самое время требовать исключения исламистов из мирного участия в политике. En principe, il serait hypocrite de défendre la démocratie et d'exclure en même temps les islamistes de toute participation politique pacifique.
Как получается, что женщины, с одной стороны, ужасно подавлены культурными обычаями, и в то же самое время, являются хранителями культуры в большинстве обществ? Comment se fait-il que les femmes soient, d'une part, oppressées de manière vicieuse par des pratiques culturelles, et malgré tout, en même temps, les préservatrices de culture dans la majorité des sociétés.
В то же самое время, удалось избежать технического дефолта в Греции, и в стране реализуется успешная - в случае когда используется принуждение - реструктуризация государственного долга. En même temps, une cessation de paiement technique par la Grèce a été évitée et le pays a mis en application une restructuration réussie - bien que coercitive - de sa dette publique.
Шар приводится в движение тремя специальными колёсами, которые позволяют Резеро двигаться в любом направлении, а также вращаться вокруг своей оси в то же самое время. La boule est actionnée par trois roues spéciales qui permettent à Rezero de se déplacer dans n'importe quelle direction et se déplacer également sur son axe en même temps.
Их желание состоит в том, чтобы устранить насилие и, в то же самое время, создать подходящие условия в Европе для экономического и социального развития каждого. Son désir est d'éliminer la violence et en même temps de générer les conditions stables du progrès économique et social pour tous en Europe.
В то же самое время усилия по распространению демократии на весь мир служат интересам США, хотя бы только потому, что демократические государства улаживают свои разногласия мирным путем. En même temps, nos efforts visant à promouvoir la démocratie dans le monde entier servent les intérêts américains grâce à la reconnaissance objective du fait que les démocraties règlent leurs différends pacifiquement.
Почти в то же самое время бывший премьер Кракси сбежал в Тунис, преследуемый итальянскими судами, которые достигли вершины расследования mani pulite (чистые руки) обширной сети коррупции, известной под названием Тангентополи (Брайбсвилле). Quasiment en même temps, l'ancien premier ministre Craxi s'enfuit pour la Tunisie, poursuivi par les tribunaux italiens dans le cadre d'une enquête de corruption mani pulite menée dans le vaste réseau connu sous le nom de Tangentopoli (Bribesville).
В то же самое время, больше возможностей для девушек и женщин получить образование и недорогие контрацептивы, которые будут предоставляться организациями, занимающимися планированием семьи, позволят им позже выходить замуж и иметь меньше детей. L'amélioration des possibilités d'éducation pour les filles et les femmes et les contraceptifs bon marché offerts par les services de planning familiaux leur permettrait en même temps de se marier plus tard et d'avoir moins d'enfants.
В то же самое время в мире существует по меньшей мере полдюжины других горячих точек - некоторые могут пожелать включить в их число и Сенат США - которые могут вызвать крупные срывы в мировой торговле. En même temps, il existe au moins une demi-douzaine d'autres points névralgiques dans le monde - certains seraient tentés d'y inclure le Sénat américain - en mesure de provoquer un effondrement du commerce mondial.
Нам нужно найти способы, с помощью которых мы можем справиться с отсутствием реальной свободы самовыражения в очень многих обществах и в то же самое время скомпенсировать ущерб, нанесенный тем, кто пострадал от генитальных увечий. Nous devons trouver le moyen d'adresser le manque de réelle liberté d'expression des femmes dans de si nombreuses sociétés et, en même temps, prendre le temps de réparer les dommages infligés aux victimes de mutilations sexuelles.
В то же самое время, как это было в Палестинской автономии при правлении Ясира Арафата, коррумпированные режимы заставляют людей обращаться к радикальным исламистам, которые все делают для того, чтобы создать себе имидж честных людей. En même temps, comme cela était le cas pour l'Autorité palestinienne de Yasser Arafat, la corruption du régime encourage les gens à se tourner vers l'Islamisme radical, en essayant tant bien que mal d'avoir l'air honnêtes.
Америка не может делать, что хочет, как продемонстрировали неудачи в Ираке, но в то же самое время мало что может быть достигнуто в рамках международного сотрудничества без руководящей роли США или, по крайней мере, их активного участия. L'Amérique ne peut pas agir comme bon lui semble, comme le prouve la débâcle irakienne, même si, en même temps, on ne peut parvenir à des résultats sans l'autorité américaine dans les affaires internationales, ou du moins sans la participation active des États-Unis.
В то же самое время, он должен быть готов к тому, что оппозиция подтвердит учреждение международного трибунала, для рассмотрения убийства бывшего премьер-министра Рафика Харири, хотя и после рассмотрения, и сужения существующих чрезмерно широких правил Организации Объединенных Наций, контролирующей расследование. En même temps, ils doivent demander que l'opposition approuve la mise sur pied d'un tribunal international chargé de se prononcer sur l'assassinat de l'ancien Premier ministre Rafiq Hariri, une fois que ce tribunal aura clarifié et restreint les règles excessivement complexes des Nations unies qui régissent actuellement cette enquête.
В то же самое время, необходимо разрешить конституционный тупик. Il est toutefois nécessaire de résoudre cette impasse constitutionnelle.
В то же самое время восточная часть страны погрузилась в хаос. Simultanément, la partie orientale du pays a sombré dans l'anarchie.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !