Ejemplos del uso de "До середины" en ruso

<>
С шизофрениками получалось не очень, но в 30-е и до середины 40-х годов стало совершенно ясно, что электросудоржная терапия очень, очень эффективна при лечении депрессии. Ça n'a pas très bien marché avec les schizophrènes, mais il était assez clair dans les années 30 et au milieu des années 40 que la thérapie électroconvulsive était très, très efficace dans le traitement de la dépression.
Ловля акул продолжалась вплоть до середины 80-х, особенно в районе Восточного Дюнмора в графстве Уотерфорд. On tuait encore des requins au milieu des années 80, en particulier dans des endroits comme Dunmore East, dans le comté de Waterford.
Всякий раз, когда она доходит до середины, она останавливается, тщательно исследует запах, как если бы она принюхивалась, а затем поворачивается обратно. Chaque fois qu'elle s'approche du milieu, elle fait une pause, elle parcourt soigneusement l'interface d'odeur, comme si elle flairait son environnement, et ensuite fait demi-tour.
Как многие из вас могут вспомнить, Красные бригады были террористической, Марксистской организацией, очень активной в Италии с 60-х до середины 80-х XX века. Comme vous pouvez vous en souvenir, les Brigades Rouges étaient une organisation marxiste terroriste qui était très active en Italie depuis les années 60 jusqu'au milieu des années 80.
Итак, слева виден шар, который наполняют гелием, и ткань шара на самом деле тянется до середины фото, где закреплена кое-какая электроника и взрывчатка, затем присоединяется парашют и, наконец, к парашюту привязывают полезный груз. Donc le ballon est rempli d'hélium depuis la gauche, et le tissu court jusqu'au milieu ou se trouve un élément rassemblant de l'électronique et des explosifs connectés à un parachute, lui-même rattache au chargement.
Но незаконная торговля наркотиками не представляла серьезной угрозы мексиканской стабильности и не приводила к конфликтам с США до середины 1980-ых годов, когда колумбийский кокаин стал поступать в США через мексиканскую границу. Mais il n'a pas sérieusement menacé la stabilité du pays ou provoqué de conflit avec les Etats-Unis jusque vers le milieu des années 1980, date à laquelle la cocaïne de Colombie à destination des États-Unis a commencé à transiter par le Mexique.
глобальная температура не повысилась за последние десять лет, за последние полтора года она значительно понизилась, а исследования показывают, что, возможно, она не будет вновь повышаться до середины следующего десятилетия. La température moyenne de la planète n'a pas augmenté au cours des 10 dernières années, elle a même chuté au cours des 18 derniers mois et des études montrent qu'il faudra peut-être attendre le milieu de la prochaine décennie pour qu'elle soit à nouveau à la hausse.
Даже в США, которые считают себя примером демократии, афро-американцы не считались полноценными гражданами до середины 60-ых годов ХХ века. Même aux États-Unis, qui s'imaginent être un modèle de démocratie, les Afro-américains n'ont pas réellement été affranchis avant le milieu des années 1960.
Большинство исследований показывают, что глубокая декарбонизация мировой экономики с сегодняшнего дня до середины века, временнoго горизонта, продиктованного экологическими реалиями, потребует массового расширения всех низкоуглеродных направлений - в том числе повышения эффективности и возобновляемых источников энергии. La plupart des études montrent que pour intervenir entre aujourd'hui et le milieu du siècle, un horizon temporel imposé par les réalités environnementales, la décarbonisation de l'économie mondiale devra s'accompagner d'un développement majeur de toutes les options à faible intensité carbonique, dont une plus grande efficacité énergétique et les énergies renouvelables.
Как только он был переизбран, они внезапно решили, что ждали уже достаточно долго и что до середины 2003 года нужно ввести в действие законы о безопасности из Статьи 23. Suite à sa ré-élection, ils ont brusquement décidé qu'ils avaient attendu suffisamment longtemps et qu'ils voulaient promulguer l'Article 23 et ses lois sécuritaires pour la mi-2003 au plus tard.
В действительности, по крайней мере до середины 1990-х годов, мусульманское население Индии было больше, чем в Пакистане (который с тех пор вырвался вперед, благодаря высокому уровню рождаемости). D'ailleurs, jusque dans le milieu des années 1990 au moins, la population musulmane d'Inde était plus importante que celle du Pakistan (qui la devance désormais grâce à son taux de natalité fulgurant).
Население может продолжать расти до середины века благодаря увеличению продолжительности жизни, но, говоря в репродуктивном смысле, наш биологический вид больше не может расширяться. La population pourrait continuer à s'accroître jusqu'au milieu du siècle, en raison de l'augmentation de la longévité, mais du point de vue de la reproduction, notre espèce ne devrait plus s'accroître davantage.
Однако, в настоящее время китайцы сталкиваются с прошлыми злодеяниями, совершенными в "Век унижений" с середины XIX до середины XX столетий, и подавляемый на протяжении долгого времени гнев вырвался наружу. Aujourd'hui en revanche, ils constatent les atrocités commises pendant le "siècle d'humiliation" qui a pris fin avec l'avènement du régime communiste en 1948, et leur colère longtemps refoulée est en train de resurgir.
До середины 1970-х годов количество рабочих часов по обе стороны Атлантического океана было приблизительно одинаковым. En effet, jusqu'au milieu des années 70, le nombre d'heures travaillées de chaque côté de l'Atlantique était très similaire.
Что касается борьбы с изменением климата, позиция крупнейших развивающихся экономик до середины 2009 г. была либо негативной, либо протекционистской. En ce qui concerne le réchauffement climatique, les pays émergents ont eu une position négative ou défensive jusqu'à mi-2009.
до середины июля, возможно. mi-juillet, peut-être.
Затем последовали тридцать лет относительной социальной и экономической стабильности, с конца 1940-х годов до середины 1970-х годов, период, когда резко сократилось неравенство и средний доход быстро вырос. Trois décennies de calme relatif du point de vue social et économique ont suivi, de la fin des années 1940 jusqu'au milieu des années 1970 - une période durant laquelle le revenu médian a augmenté rapidement et les inégalités ont fortement baissé.
Общая стоимость всех операций ООН за 12 месяцев до середины 2008 г. достигла 6,7 млрд долларов США, что примерно в два раза превышает уровень 15-летней давности. La somme de celles-ci sur 12 mois atteignait 6,7 milliards de dollars à la mi 2008, pratiquement le double d'il y a 15 ans.
С начала и до середины 90-х годов бюджетный дефицит превратился в превышение доходов над расходами, надзор за банками и финансами усилился, и правительство несколько раз начинало приступать к осуществлению реформы рынка труда (хотя никогда не доводило дело до конца). Du début au milieu des années 1990, les déficits budgétaires se transformèrent en surplus, la supervision bancaire et financière se resserra et la réforme du marché du travail fut entreprise à maintes reprises (si elle fut jamais mise en application).
Новый баланс, который она установила между государством и рынком, подготовил почву для беспрецедентного периода социального единства, стабильности и процветания в развитых экономических системах, которые продлились до середины 1970-х гг. Le nouvel équilibre qui s'est alors établi entre l'Etat et le marché dans les économies avancées a préparé le terrain à une période sans précédent de cohésion sociale, de stabilité et de prospérité, qui a duré jusqu'au milieu des années 1970.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.