Ejemplos del uso de "Как всегда" en ruso
И, как всегда, пришлось покупать у Франции ядерную энергию:
Comme d'habitude, ils ont acheté de l'électricité nucléaire en France.
Свобода, как всегда, остается стремлением бдительных, свободных мужчин и женщин.
La liberté ne s'obtient et ne se préserve que par l'effort d'individus vigilants
Когда была всего одна лодка, всё было почти как всегда.
Quand il y avait un bateau, pas beaucoup d'impact.
За 40 лет ученые наши полное объяснение, выраженное, как всегда, изящными символами.
En moins de 40 ans, les physiciens ont tout découvert, exprimé, comme d'habitude, en symboles élégants.
Политические угрозы поставщикам нефти, как всегда, доминируют в дебатах по энергетической безопасности.
Les menaces d'origine politique posées à l'approvisionnement en pétrole dominent comme d'habitude les débats sur la sécurité énergétique.
Но я продолжаю верить, что Генеральная Ассамблея, как всегда, сможет решить эту проблему.
Mais je reste convaincue que l'Assemblée générale saura, comme à chaque fois, résoudre les problèmes.
Последняя волна насилия между Израилем и сектором Газа, как всегда, вызвала множество откликов.
Suite à la dernière vague de violences entre Israël et la bande de Gaza, comme d'habitude, de nombreuses réactions se sont élevées.
Как всегда, большая история была скрыта за ежедневной заботой СМИ о текущих кровопролитиях:
Les préoccupations quotidiennes des médias tournant autour des massacres actuels cachent toutefois les faits réels :
Я верю, что существенные расхождения во мнениях совсем не так значительны, как всегда представляется.
Je crois que les véritables différences d'opinions ne sont pas si grandes qu'elles le paraissent toujours.
Сначала я сопротивлялся, так как всегда считал, что поэзия может существовать сама по себе.
Et j'ai d'abord résisté, parce que je pense toujours que la poésie peut se suffire à elle-même.
Я называю Гонконг своего рода аналоговым в цифровом мире, так как всегда есть исходная позиция.
Je fais référence à Hong Kong comme à une sorte d'expérience analogique à l'ère du numérique parce qu'on a toujours un point de référence.
Но, как всегда отмечал Мао, теорию нельзя путать с практикой, и устойчивость такой модели остается недоказанной.
Cependant, comme Mao l'a toujours souligné, il ne faut pas confondre théorie et pratique - d'autant plus que la durabilité de ce type de modèle n'a jamais été vérifiée.
Как всегда случалось на протяжении истории, резко растущие цены и дефицит вызвали беспорядки от Бангладеша до Боливии.
Comme cela a été le cas dans le passé, la flambée des prix et les pénuries ont entraîné des émeutes, de la Bolivie au Bangladesh.
К сожалению, для обоих учреждений подобный рост спроса на финансирование со стороны различных стран, означает как всегда лишь бизнес.
Malheureusement, une telle augmentation de la demande de financement de la part de ces pays fait partie de l'activité ordinaire de ces deux institutions.
Вы, конечно, наблюдали ситуацию с гриппом в этом году нам, как всегда, не хватает времени и денег на нужные вакцины.
Vous l'avez vu cette année avec la grippe, nous avons toujours une année de retard et il nous manque toujours un dollar pour trouver le bon vaccin.
Как всегда, эффективность таких инициатив, в конечном счете, будет зависеть от того, в какой степени эти импульсы охватят Европу и Японию, а так же развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия.
Comme par le passé, l'efficacité de ces initiatives dépendra en fin de compte de leur capacité à s'étendre à l'Europe et au Japon, et dans les pays émergents comme la Chine et le Brésil.
Главными действующими лицами, оказавшими давление на режим с целью отказа от председательства в АСЕАН, были не как всегда активные Западные борцы за права человека, а самые близкие соседи Бирмы по АСЕАН.
Les leaders qui firent pression sur le régime pour qu'il renonce à la direction de l'ANASE n'étaient pas des militants des Droits de l'homme occidentaux mais ses voisins les plus proches au sein de l'ANASE.
И вы знаете, мы ходим на работу, и по мере того, как жизнь меняется, а жизнь, как всегда, не стоит на месте, мы должны смотреть на ситуацию целостно, посмотреть на все со стороны и переосмыслить равновесие.
Et vous savez, en allant au travail et à mesure que la vie change, et comme la vie évolue constamment, nous devons regarder le problème d'une manière holistique - prendre du recul un instant, et redéfinir l'équilibre.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad