Ejemplos del uso de "берут на себя" en ruso
Действительно, в контексте Арабского Плана мирного урегулирования, обнародованного в Бейруте в 2002 году, арабские государства берут на себя обеспечение безопасности "всех государств региона" - кодовые слова, касающиеся угроз со стороны Хезболлы и Хамаса - раз уж регион включает Израиль.
En effet, dans le contexte du Plan de Paix Arabe annoncé à Beyrouth en 2002, les états arabes assument la responsabilité de la sécurité de "tous les états de la région" - une manière codée de traiter des menaces provenant du Hamas et du Hezbollah - puisque la région comprend Israël.
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС;
En juillet, la Pologne assumera pour la première fois la présidence de l'Union Européenne ;
Федеральное правительство взяло на себя финансовые обязательства и риски, исчисляемые в триллионах долларов.
Le gouvernement fédéral a endossé des milliards de milliards de dollars de passif et de risques.
Мария Себрегонди, тогдашний консультант компании, взяла на себя ответственность за запуск нового продукта.
Maria Sebregondi, alors consultante pour l'entreprise, se charge du lancement du nouveau produit.
Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск.
Il n'est pas logique pour la communauté internationale d'assumer ce risque inutile.
К сожалению, существующим неправительственным организациям трудно взять на себя дело популяризации согласованности глобальной экономической политики.
Malheureusement, il est difficile pour les ONG existantes d'endosser la cause de la popularisation de la coordination de la politique économique globale.
Однако то, что они видят, их смущает, поскольку Германия открыто отказывается брать на себя лидерство.
Mais à l'étonnement de tous, celle-ci refuse de prendre les choses en charge.
Они понимают, что они должны взять на себя ответственность за свои поступки
Ils réalisent qu'ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes.
В финансовом порядке после кризиса правительства должны взять на себя роль наблюдения и регулирования выплат в финансовых фирмах;
Dans le nouvel ordre post-crise financière, les gouvernements doivent endosser le rôle de surveillance et de régulation des rétributions dans les sociétés financières ;
Оно взяло на себя не только приведение страны в соответствие критериям ЕС, но и продвижение других болезненных реформ.
Il s'est chargé non seulement de répondre aux critères d'adhésion de l'UE, mais également de promulguer d'autres réformes douloureuses.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты.
Mais l'accord ne précise pas qui assumera les coûts spécifiques de ce financement.
Сегодня сразу после возникновения российско-грузинского кризиса турецкие лидеры снова выступили с инициативой взять на себя лидирующую роль на Кавказе.
Aujourd'hui, juste après la crise entre la Russie et la Géorgie, les dirigeants turcs se sont de nouveau portés volontaires pour endosser un rôle de meneur dans le Caucase.
Первый и самый главный - это то, что финансовые органы власти должны взять на себя ответственность за предотвращение слишком большого раздутия пузырей активов.
Premièrement, les autorités financières devraient se charger d'éviter que les bulles d'actifs ne s'accroissent trop vite.
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре.
Au mois d'octobre, l'OTAN a assumé la responsabilité de la sécurité pour tout le territoire afghan.
Некоторые смелые наблюдатели даже считают эту перемену во взглядах Буша явным признаком того, что Европа взяла на себя новую роль в мировой политике.
Certains observateurs hardis considèrent ce revirement de Bush comme une indication claire que l'Europe a endossé un nouveau rôle dans la politique mondiale.
Но, во время определения нормативных пробелов и стимулирования более активной работы различных органов, устанавливающих стандарты, он не должен брать на себя ежедневные оперативные функции.
Toutefois, bien que le CSF ait pour mission d'identifier les lacunes règlementaires et de favoriser un travail plus proactif de la part des différents organismes de normalisation, l'entité ne devrait pas pour autant prendre en charge de responsabilités opérationnelles quotidiennes.
Сосредоточение на этих процессах гарантирует, что хрупкие государства возьмут на себя инициативу и ответственность.
C'est ainsi que les Etats fragiles pourraient assumer la responsabilité de leur redressement et de leur développement.
получив более сильный голос и влияние, развивающиеся страны должны будут взять на себя большую ответственность в лидерстве и действовать в этих учреждениях в качестве конструктивных партнеров.
avec plus de voix et d'influence, les pays émergents devront endosser davantage de responsabilités et agir de manière constructive au sein de ces institutions.
Группировка отказалась брать на себя какую-либо ответственность, заявляя об этом как в письменном заявлении, так и в коротком интервью с представителем, управлявшим на тот момент охраной больницы Аль-Джала в Бенгази.
La Brigade a nié toute responsabilité dans une déclaration écrite, ainsi que dans un bref entretien avec son porte-parole, qui était alors chargé de la surveillance de l'hôpital d'Al Jala à Benghazi.
ЕС, как основной источник эмиссии парниковых газов в прошлом, не боится взять на себя ответственность.
L'Union Européenne assume ses responsabilités pour ses importantes émissions passées.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad