Ejemplos del uso de "взять на себя" en ruso
За каждое слово, опубликованное Кругманом, он в дальнейшем должен взять на себя обязательство сначала прочитать не менее ста слов других авторов.
Pour chaque mot que Krugman publie, il doit dorénavant s'engager à avoir d'abord lu une centaine de mots d'autres auteurs.
Иранский режим должен, по крайней мере, взять на себя обязательство прекратить обогащение урана на 20%, и эта цифра меньше порога, необходимого для производства оружия.
Le régime iranien devrait tout au moins s'engager à limiter l'enrichissement de l'uranium à 20 pour cent, un enrichissement insuffisant à la production d'armes nucléaires.
Страны должны взять на себя обязательство не ограничивать экспорт ключевых природных ресурсов по политическим соображениям, а также делать все возможное для поддержания и содействия развитию открытых рынков, основанных на принципах взаимной выгоды и долговременной устойчивости.
Les pays doivent s'engager à ne pas interrompre pour des raisons politiques les exportations de ressources naturelles clés, et à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour maintenir et encourager les marchés libres sur la base des principes de réciprocité et de viabilité à long terme.
Настало время смело взять на себя роль лидера.
Il est grand temps d'accomplir un acte de bravoure politique.
Основную роль придётся взять на себя возобновляемым источникам энергии.
Les énergies renouvelables auront un rôle majeur à jouer.
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия.
Les grandes entreprises doivent accepter d'être responsables de leurs actes.
Акционеры МВФ должны будут согласиться взять на себя эти расходы.
Les actionnaires du Fonds devront accepter de financer cette opération.
ЦУР должны взять на себя задачу по полному искоренению бедности навсегда.
Il s'agirait pour les ODD de s'attaquer au défi consistant à mettre un terme à la pauvreté extrême pour de bon.
Страны "большой двадцатки" должны взять на себя инициативу в осуществлении данной задачи.
Les pays du G20 doivent prendre l'initiative pour que cela arrive.
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику.
L'Europe peut prendre la tête du retour de l'éthique dans la vie politique.
За 15 или 20 евро в месяц можно взять на себя шефство.
Pour 15 ou 20 euros par moins, on peut devenir parrain.
Азиатские правительства могут взять на себя инициативу в развитии альтернативных источников энергии.
Les gouvernements asiatiques sont en mesure de prendre la tête des sources d'énergie alternatives en développement.
Даже в таком случае финансовые органы власти должны взять на себя такую задачу:
Les autorités financières doivent tout de même accepter cette tâche :
В этом и во всем остальном США должны взять на себя ведущую роль.
Ici, et ailleurs, les États-Unis devront mener le mouvement ;
БДП не может взять на себя такой риск потому, что она боится преждевременных выборов.
Le BJP ne veut pas prendre un tel risque car il craint des élections anticipées.
Так кто же, кроме Франции и Германии, способен взять на себя лидерство в Европе?
Mais vers qui, à part vers la France et l'Allemagne, l'Europe peut-elle se tourner pour prendre les rênes ?
Смогли бы румыны взять на себя смелость и восстать против Николае Чаушеску месяц спустя?
Les Roumains auraient-ils trouvé le courage de renverser Nicolae Ceausescu le mois suivant ?
Конечно, если общественные организации хотят играть эту роль, они должны взять на себя данную ответственность.
Bien sûr, si les organisations de la société civile veulent jouer ce rôle, elles doivent être à la hauteur de cette responsabilité.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad